וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹתֹ֑ו יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃
And whoever enters the house all the days it is shut up shall be unclean until the evening.
Morphology
- וְהַבָּא֙ (vehabba) – Root: בוא (b-o-v); Form: Conjunction + Participle, masculine singular; Translation: “And whoever enters”; Notes: Refers to the one who enters during the days of quarantine.
- אֶל־הַבַּ֔יִת (el-habayit) – Root: בית (b-y-t); Form: Preposition + Noun, masculine singular with definite article; Translation: “The house”; Notes: Indicates the specific house being referred to.
- כָּל־יְמֵ֖י (kol-yemei) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “All the days”; Notes: Refers to the duration of the quarantine period.
- הִסְגִּ֣יר (hisgir) – Root: סגר (s-g-r); Form: Verb, Hifil, perfect, 3ms; Translation: “It is shut up”; Notes: Describes the action of sealing the house for observation.
- אֹתֹ֑ו (oto) – Root: את (ʾ-t); Form: Particle + Pronominal suffix, 3ms; Translation: “It”; Notes: Refers to the house under quarantine.
- יִטְמָ֖א (yitma) – Root: טמא (ṭ-m-ʾ); Form: Verb, Qal, imperfect, 3ms; Translation: “Shall be unclean”; Notes: Indicates the ritual impurity of the person entering.
- עַד־הָעָֽרֶב׃ (ad-haʿarev) – Root: ערב (ʿ-r-v); Form: Preposition + Noun, masculine singular with definite article; Translation: “Until the evening”; Notes: Specifies the duration of impurity.