וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב׃
And a woman with whom a man lies emitting seed, they shall bathe in water and be unclean until the evening.
Morphology
- וְאִשָּׁ֕ה (ve-ishah) – Root: אשה (ʾ-sh-h); Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “And a woman”; Notes: Refers to a female individual.
- אֲשֶׁ֨ר (asher) – Root: אשר (ʾ-sh-r); Form: Relative pronoun; Translation: “With whom”; Notes: Introduces the condition.
- יִשְׁכַּ֥ב (yishkav) – Root: שכב (sh-k-v); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “Lies”; Notes: Indicates the action of lying or copulation.
- אִ֛ישׁ (ish) – Root: איש (ʾ-y-sh); Form: Noun masculine singular; Translation: “A man”; Notes: Refers to a male individual.
- אֹתָ֖הּ (otah) – Root: את (ʾ-t); Form: Preposition + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “With her”; Notes: Indicates direct object.
- שִׁכְבַת־זָ֑רַע (shikvat-zeraʿ) – Root: שכב (sh-k-v) + זרע (z-r-ʿ); Form: Construct noun feminine singular + noun masculine singular; Translation: “Emission of seed”; Notes: Refers to seminal emission.
- וְרָחֲצ֣וּ (ve-raḥatzu) – Root: רחץ (r-ḥ-ts); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person plural; Translation: “They shall bathe”; Notes: Refers to ritual washing.
- בַמַּ֔יִם (ba-mayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Preposition + noun masculine plural; Translation: “In water”; Notes: Specifies the medium of washing.
- וְטָמְא֖וּ (ve-tameʾu) – Root: טמא (t-m-ʾ); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person plural; Translation: “And they shall be unclean”; Notes: Indicates a state of impurity.
- עַד־הָעָֽרֶב (ʿad-ha-ʿarev) – Root: ערב (ʿ-r-v); Form: Preposition + noun masculine singular with definite article; Translation: “Until the evening”; Notes: Specifies the duration of impurity.