וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃
And the goat shall carry upon itself all their iniquities to a desolate land, and he shall send the goat into the wilderness.
Morphology
- וְנָשָׂ֨א (ve-nasa) – Root: נשא (n-s-ʾ); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “And he shall carry”; Notes: Refers to the goat bearing the iniquities.
- הַשָּׂעִ֥יר (ha-sa’ir) – Root: שעיר (s-ʿ-r); Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “The goat”; Notes: Refers to the scapegoat.
- עָלָ֛יו (ʿalav) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “Upon itself”; Notes: Indicates the goat bearing the burden.
- אֶת־כָּל־ (et-kol) – Root: כל (k-l); Form: Direct object marker + noun masculine singular construct; Translation: “All of”; Notes: Introduces the extent of the burden.
- עֲוֹנֹתָ֖ם (avonotam) – Root: עון (ʿ-v-n); Form: Noun masculine plural + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “Their iniquities”; Notes: Refers to the sins of the people.
- אֶל־אֶ֣רֶץ (el-eretz) – Root: ארץ (ʾ-r-ts); Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “To a land”; Notes: Indicates the destination.
- גְּזֵרָ֑ה (gezerah) – Root: גזר (g-z-r); Form: Noun feminine singular; Translation: “Desolate”; Notes: Describes the nature of the land.
- וְשִׁלַּ֥ח (ve-shillach) – Root: שלח (sh-l-ḥ); Form: Conjunction + Piel perfect 3rd person masculine singular; Translation: “And he shall send”; Notes: Refers to the act of sending the goat away.
- אֶת־הַשָּׂעִ֖יר (et-ha-sa’ir) – Root: שעיר (s-ʿ-r); Form: Direct object marker + noun masculine singular with definite article; Translation: “The goat”; Notes: Identifies the scapegoat being sent.
- בַּמִּדְבָּֽר (ba-midbar) – Root: מדבר (m-d-b-r); Form: Preposition + noun masculine singular with definite article; Translation: “Into the wilderness”; Notes: Indicates the final destination of the goat.