וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹתֹ֗ו וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָדֹ֔ו לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ׃
And the priest who is anointed and consecrated to serve as priest in place of his father shall make atonement, and he shall wear the linen garments, the holy garments.
Morphology
- וְכִפֶּ֨ר (ve-khiper) – Root: כפר (k-p-r); Form: Conjunction + Piel imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “And shall make atonement”; Notes: Refers to the act of atoning or covering sin.
- הַכֹּהֵ֜ן (ha-kohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “The priest”; Notes: Refers to the one serving in the priestly office.
- אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח (asher-yimshaḥ) – Root: משח (m-sh-ḥ); Form: Relative pronoun + Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “Who is anointed”; Notes: Describes the priest who has been consecrated.
- אֹתֹ֗ו (oto) – Root: את (ʾ-t); Form: Direct object marker + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “Him”; Notes: Refers to the priest.
- וַאֲשֶׁ֤ר (va-asher) – Root: אשר (ʾ-sh-r); Form: Conjunction + relative pronoun; Translation: “And who”; Notes: Introduces another qualifying clause.
- יְמַלֵּא֙ (yemalle) – Root: מלא (m-l-ʾ); Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “Shall consecrate”; Notes: Refers to the act of filling hands in dedication.
- אֶת־יָדֹ֔ו (et-yado) – Root: יד (y-d); Form: Direct object marker + noun feminine singular construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “His hands”; Notes: Symbolizes the priest’s service or authority.
- לְכַהֵ֖ן (le-kaḥen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Preposition + Piel infinitive construct; Translation: “To serve as priest”; Notes: Indicates the purpose of the consecration.
- תַּ֣חַת (taḥat) – Root: תחת (t-ḥ-t); Form: Preposition; Translation: “In place of”; Notes: Refers to succession in office.
- אָבִ֑יו (aviv) – Root: אב (ʾ-v); Form: Noun masculine singular construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “His father”; Notes: Refers to the predecessor priest.
- וְלָבַ֛שׁ (ve-lavash) – Root: לבש (l-b-sh); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “And he shall wear”; Notes: Refers to putting on the priestly garments.
- אֶת־בִּגְדֵ֥י (et-bigdei) – Root: בגד (b-g-d); Form: Direct object marker + noun masculine plural construct; Translation: “The garments of”; Notes: Refers to the specified clothing.
- הַבָּ֖ד (ha-bad) – Root: בד (b-d); Form: Noun masculine plural with definite article; Translation: “Linen”; Notes: Indicates the material of the garments.
- בִּגְדֵ֥י (bigdei) – Root: בגד (b-g-d); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “The garments of”; Notes: Refers to the holy attire.
- הַקֹּֽדֶשׁ (ha-kodesh) – Root: קדש (q-d-sh); Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “The holy”; Notes: Specifies the sacred nature of the garments.