וְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־לֹ֨ו הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנֹּ֣ותָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃
And if after the Jubilee he dedicates his field, the priest shall calculate the money for him according to the remaining years until the Jubilee, and it shall be deducted from your valuation.
Morphology
- וְאִם (ve-im) – Root: אם (‘-m); Form: Conjunction with conditional particle; Translation: “And if”; Notes: Introduces a conditional clause.
- אַחַ֣ר (aḥar) – Root: אחר (‘-ḥ-r); Form: Adverb; Translation: “After”; Notes: Refers to a time following the Jubilee.
- הַיֹּבֵל֮ (ha-yovel) – Root: יבל (y-b-l); Form: Noun masculine singular definite; Translation: “The Jubilee”; Notes: Refers to the 50th year of restoration and liberty.
- יַקְדִּ֣ישׁ (yakdish) – Root: קדש (q-d-sh); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “He dedicates”; Notes: Indicates setting apart his field as holy to YHWH.
- שָׂדֵהוּ֒ (sadehu) – Root: שדה (s-d-h); Form: Noun masculine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “His field”; Notes: Refers to the individual’s property.
- וְחִשַּׁב־לֹ֨ו (ve-ḥishav-lo) – Root: חשב (ḥ-sh-v); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “And the priest shall calculate for him”; Notes: Indicates the valuation process performed by the priest.
- הַכֹּהֵ֜ן (ha-kohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun masculine singular definite; Translation: “The priest”; Notes: Refers to the officiating priest.
- אֶת־הַכֶּ֗סֶף (et-ha-kesef) – Root: כסף (k-s-p); Form: Noun masculine singular definite with direct object marker; Translation: “The money”; Notes: Indicates the monetary valuation of the field.
- עַל־פִּ֤י (al-pi) – Root: פי (p-y); Form: Preposition with construct noun; Translation: “According to”; Notes: Specifies the basis for the calculation.
- הַשָּׁנִים֙ (ha-shanim) – Root: שנה (sh-n-h); Form: Noun feminine plural definite; Translation: “The years”; Notes: Refers to the remaining years until the next Jubilee.
- הַנֹּ֣ותָרֹ֔ת (ha-notarot) – Root: יתר (y-t-r); Form: Participle feminine plural definite; Translation: “Remaining”; Notes: Describes the remaining years until the Jubilee.
- עַ֖ד (ad) – Root: עד (‘-d); Form: Preposition; Translation: “Until”; Notes: Marks the time limit for the valuation.
- שְׁנַ֣ת (shnat) – Root: שנה (sh-n-h); Form: Noun feminine singular construct; Translation: “Year of”; Notes: Refers to the Jubilee year.
- הַיֹּבֵ֑ל (ha-yovel) – Root: יבל (y-b-l); Form: Noun masculine singular definite; Translation: “The Jubilee”; Notes: The 50th year of liberty and restoration.
- וְנִגְרַ֖ע (ve-nigra) – Root: גרע (g-r-ʿ); Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “And it shall be deducted”; Notes: Indicates a reduction from the valuation.
- מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃ (me-erkekha) – Root: ערך (‘-r-k); Form: Noun masculine singular construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “From your valuation”; Notes: Refers to the priest’s calculated amount.