וְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֹֽוד׃
But if he does not redeem the field, and if he sells the field to another man, it shall not be redeemed again.
Morphology
- וְאִם־ (ve-im) – Root: אם (‘-m); Form: Conjunction with conditional particle; Translation: “But if”; Notes: Introduces a conditional clause.
- לֹ֤א (lo) – Root: לא (l-‘); Form: Negation particle; Translation: “Not”; Notes: Denotes negation or absence.
- יִגְאַל֙ (yig’al) – Root: גאל (g-‘-l); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “He redeems”; Notes: Refers to the act of redemption or reclaiming.
- אֶת־ (et) – Root: את (‘-t); Form: Direct object marker; Translation: No translation; Notes: Marks the direct object of the verb.
- הַשָּׂדֶ֔ה (ha-sadeh) – Root: שדה (sh-d-h); Form: Masculine singular noun with definite article; Translation: “The field”; Notes: Refers to agricultural land.
- וְאִם־ (ve-im) – Root: אם (‘-m); Form: Conjunction with conditional particle; Translation: “And if”; Notes: Introduces another conditional clause.
- מָכַ֥ר (makhar) – Root: מכר (m-kh-r); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “He sells”; Notes: Refers to the act of selling.
- אֶת־ (et) – Root: את (‘-t); Form: Direct object marker; Translation: No translation; Notes: Marks the direct object of the verb.
- הַשָּׂדֶ֖ה (ha-sadeh) – Root: שדה (sh-d-h); Form: Masculine singular noun with definite article; Translation: “The field”; Notes: Repeated reference to the field.
- לְאִ֣ישׁ (le-ish) – Root: איש (‘-sh); Form: Masculine singular noun with preposition; Translation: “To a man”; Notes: Refers to another person or individual.
- אַחֵ֑ר (aḥer) – Root: אחר (‘-kh-r); Form: Masculine singular adjective; Translation: “Another”; Notes: Indicates a different or alternative person.
- לֹ֥א (lo) – Root: לא (l-‘); Form: Negation particle; Translation: “Not”; Notes: Denotes negation.
- יִגָּאֵ֖ל (yiga’el) – Root: גאל (g-‘-l); Form: Niphil imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “It shall be redeemed”; Notes: Refers to the future redemption of the field.
- עֹֽוד (od) – Root: עוד (‘-d); Form: Adverb; Translation: “Again”; Notes: Indicates a future event or repetition.