וְהִקְטִ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַחֵ֖לֶב הַמִּזְבֵּ֑חָה וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
And the priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be for Aharon and his sons.
Morphology
- וְהִקְטִ֧יר (vehiktir) – Root: קטר (q-t-r); Form: Verb, Hifil, imperfect, 3ms; Translation: “And he shall burn”; Notes: Refers to the act of burning the fat as an offering.
- הַכֹּהֵ֛ן (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun, ms; Translation: “The priest”; Notes: Indicates the officiating priest responsible for the ritual.
- אֶת־הַחֵ֖לֶב (et-hachelev) – Root: חלב (ḥ-l-b); Form: Direct object marker + noun, ms; Translation: “The fat”; Notes: Refers to the fat portions of the sacrifice designated for burning.
- הַמִּזְבֵּ֑חָה (hamizbeḥah) – Root: מזבח (z-b-ḥ); Form: Noun, fs with definite article; Translation: “On the altar”; Notes: Specifies the location where the fat is burned.
- וְהָיָה֙ (vehayah) – Root: היה (h-y-h); Form: Verb, Qal, perfect, 3ms with vav-consecutive; Translation: “And it shall be”; Notes: Marks the result of the ritual action.
- הֶֽחָזֶ֔ה (heḥazeh) – Root: חזה (ḥ-z-h); Form: Noun, ms with definite article; Translation: “The breast”; Notes: Refers to the portion given to the priests.
- לְאַהֲרֹ֖ן (leʾAharon) – Root: אהרון (ʾ-h-r-n); Form: Proper noun with preposition; Translation: “To Aharon”; Notes: Indicates the recipient of the breast portion.
- וּלְבָנָֽיו (ulevanav) – Root: בן (b-n); Form: Noun, mp with preposition and 3ms suffix; Translation: “And to his sons”; Notes: Specifies that the breast portion is also for Aharon’s sons.