וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנֹ֥ו צִפֹּֽר׃
And he took up his discourse and said, “Rise, Balaq, and listen; give ear to me, son of Tsippor.
Morphology
- וַיִּשָּׂ֥א (vayyissāʾ) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he took up”; Notes: Indicates the beginning of a prophetic utterance.
- מְשָׁלֹ֖ו (meshalo) – Root: משל (mashal); Form: Noun, masculine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his discourse”; Notes: Refers to a poetic or prophetic saying.
- וַיֹּאמַ֑ר (vayyōmar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Balaam’s words.
- ק֤וּם (qum) – Root: קום (qum); Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Rise”; Notes: A command directed to Balaq.
- בָּלָק֙ (Balaq) – Root: בלק (Balaq); Form: Proper noun; Translation: “Balaq”; Notes: Refers to the king of Moʾav.
- וּֽשֲׁמָ֔ע (u-shamaʿ) – Root: שמע (shamaʿ); Form: Qal imperative masculine singular with vav-conjunctive; Translation: “and listen”; Notes: Emphasizes attentive hearing.
- הַאֲזִ֥ינָה (haʾazinah) – Root: אזן (ʾazan); Form: Hifil imperative masculine singular with paragogic nun; Translation: “Give ear”; Notes: A call for careful attention.
- עָדַ֖י (ʿadai) – Root: עד (ʿad); Form: Noun, masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Refers to Balaam himself.
- בְּנֹ֥ו (beno) – Root: בן (ben); Form: Noun, masculine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “son of”; Notes: Identifies Tsippor as Balaq’s father.
- צִפֹּֽר׃ (Tsippor) – Root: צפר (Tsippor); Form: Proper noun; Translation: “Tsippor”; Notes: Name of Balaq’s father.