וְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּרֹ֖ון מַזְכֶּ֥רֶת עָוֹֽן׃
And the man shall bring his wife to the priest, and he shall bring her offering for her: a tenth of an ephah of barley flour. He shall pour no oil upon it, nor put frankincense on it, for it is a grain offering of jealousy, a grain offering of remembrance, bringing iniquity to remembrance.
Morphology
- וְהֵבִ֨יא (vehevi) – Root: בוא (b-o); Form: Hifil perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he shall bring”; Notes: Indicates an action initiated by the man.
- הָאִ֣ישׁ (ha’ish) – Root: איש (ʾ-y-sh); Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “The man”; Notes: Refers to the husband bringing his wife.
- אֶת־אִשְׁתֹּו֮ (et-ishto) – Root: אשה (ʾ-sh-h); Form: Direct object marker + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “His wife”; Notes: Object of the verb “bring.”
- אֶל־הַכֹּהֵן֒ (el-hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Preposition + noun masculine singular with definite article; Translation: “To the priest”; Notes: Designates the recipient of the action.
- וְהֵבִ֤יא (vehevi) – Root: בוא (b-o); Form: Hifil perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he shall bring”; Notes: Repeated action emphasizing the offering.
- אֶת־קָרְבָּנָהּ֙ (et-korbanah) – Root: קרב (q-r-b); Form: Direct object marker + noun masculine singular construct with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “Her offering”; Notes: Refers to the gift presented on her behalf.
- עָלֶ֔יהָ (aleha) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “On her behalf”; Notes: Specifies the purpose of the offering.
- עֲשִׂירִ֥ת (ʿasit) – Root: עשר (ʿ-sh-r); Form: Feminine singular construct; Translation: “A tenth”; Notes: Indicates the portion size.
- הָאֵיפָ֖ה (ha’eifah) – Root: איפה (ʾ-y-p-h); Form: Noun feminine singular with definite article; Translation: “Of an ephah”; Notes: A unit of dry measure.
- קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים (qemaḥ seʿorim) – Root: קמח (q-m-ḥ) + שעור (s-ʿ-r); Form: Noun construct; Translation: “Barley flour”; Notes: Symbolizes humility and simplicity.
- לֹֽא־יִצֹ֨ק (lo yitsok) – Root: יצק (y-ts-q); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “He shall not pour”; Notes: Prohibition regarding oil.
- שֶׁ֗מֶן (shemen) – Root: שמן (sh-m-n); Form: Noun masculine singular; Translation: “Oil”; Notes: Indicates absence of sanctifying elements.
- וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן (velo yitten) – Root: נתן (n-t-n); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “Nor shall he put”; Notes: Prohibition regarding frankincense.
- לְבֹנָ֔ה (levonah) – Root: לבן (l-b-n); Form: Noun feminine singular; Translation: “Frankincense”; Notes: Symbolizes prayer or divine remembrance.
- כִּֽי־מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ (ki-minḥat qena’ot) – Root: מנח (m-n-ḥ) + קנא (q-n-ʾ); Form: Noun construct; Translation: “For it is a grain offering of jealousy”; Notes: Represents the cause for jealousy.
- מִנְחַ֥ת זִכָּרֹ֖ון (minḥat zikkaron) – Root: זכר (z-k-r); Form: Noun construct; Translation: “A grain offering of remembrance”; Notes: Serves as a reminder of guilt.
- מַזְכֶּ֥רֶת עָוֹֽן (mazkeret avon) – Root: זכר (z-k-r) + עון (ʿ-w-n); Form: Participle feminine singular construct; Translation: “Bringing iniquity to remembrance”; Notes: Emphasizes the spiritual nature of the offering.