כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
So it would always be: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Morphology
- כֵּ֚ן (ken) – Root: כן (k-n); Form: Adverb; Translation: “So”; Notes: Indicates continuity or consistency.
- יִהְיֶ֣ה (yihyeh) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “It would be”; Notes: Refers to the ongoing state of the cloud and fire.
- תָמִ֔יד (tamid) – Root: תמד (t-m-d); Form: Masculine singular noun; Translation: “Always”; Notes: Denotes continuity or perpetuity.
- הֶעָנָ֖ן (he-anan) – Root: ענן (ʿ-n-n); Form: Masculine singular noun with definite article; Translation: “The cloud”; Notes: Refers to the divine cloud.
- יְכַסֶּ֑נּוּ (yekhasenu) – Root: כסה (k-s-h); Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “Covered it”; Notes: Refers to the cloud covering the Mishkan.
- וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ (u-marʾeh-esh) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Masculine singular construct noun with conjunction; Translation: “And the appearance of fire”; Notes: Describes the visible manifestation of fire.
- לָֽיְלָה׃ (laylah) – Root: ליל (l-y-l); Form: Masculine singular noun; Translation: “By night”; Notes: Refers to the time when the fire was visible over the Mishkan.