וְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֹֽו׃ ס
And the barley and the straw for the horses and for the steeds they would bring to the place where it would be, each man according to his duty.
Morphology
- וְהַשְּׂעֹרִ֣ים (ve-ha-seʿorim) – Root: שער; Form: Conjunction + noun, masculine plural with article; Translation: “and the barley”; Notes: One of the main grains used as fodder.
- וְהַתֶּ֔בֶן (ve-ha-teven) – Root: תבן; Form: Conjunction + noun, masculine singular with article; Translation: “and the straw”; Notes: Agricultural byproduct used for feed or bedding.
- לַסּוּסִ֖ים (la-susim) – Root: סוס; Form: Preposition + noun, masculine plural with article; Translation: “for the horses”; Notes: Refers to cavalry or royal mounts.
- וְלָרָ֑כֶשׁ (ve-la-rakheš) – Root: רכש; Form: Conjunction + preposition + noun, masculine singular with article; Translation: “and for the steeds”; Notes: Possibly a different class of swift riding horses.
- יָבִ֗אוּ (yaviʾu) – Root: בוא; Form: Hifil imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they would bring”; Notes: Refers to the regular delivery of provisions.
- אֶל־הַמָּקֹום֙ (el-ha-maqom) – Root: קום; Form: Preposition + noun, masculine singular with article; Translation: “to the place”; Notes: The designated location for feeding animals.
- אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם (ʾasher yihyeh-sham) – Root: היה; Form: Relative pronoun + Qal imperfect 3ms + adverb; Translation: “where it would be”; Notes: Indicates wherever the horses or chariots might be stationed.
- אִ֖ישׁ (ish) – Root: איש; Form: Noun, masculine singular; Translation: “each man”; Notes: Individual officer or overseer.
- כְּמִשְׁפָּטֹֽו (ke-mishpato) – Root: שפט; Form: Preposition + noun, masculine singular with 3ms suffix; Translation: “according to his duty”; Notes: Indicates each one fulfilling his assigned responsibility.