1 Kings 5:8 (1 Kings 4:28)

וְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֹֽו׃ ס

And the barley and the straw for the horses and for the steeds they would bring to the place where it would be, each man according to his duty.

 

Morphology

  1. וְהַשְּׂעֹרִ֣ים (ve-ha-seʿorim) – Root: שער; Form: Conjunction + noun, masculine plural with article; Translation: “and the barley”; Notes: One of the main grains used as fodder.
  2. וְהַתֶּ֔בֶן (ve-ha-teven) – Root: תבן; Form: Conjunction + noun, masculine singular with article; Translation: “and the straw”; Notes: Agricultural byproduct used for feed or bedding.
  3. לַסּוּסִ֖ים (la-susim) – Root: סוס; Form: Preposition + noun, masculine plural with article; Translation: “for the horses”; Notes: Refers to cavalry or royal mounts.
  4. וְלָרָ֑כֶשׁ (ve-la-rakheš) – Root: רכש; Form: Conjunction + preposition + noun, masculine singular with article; Translation: “and for the steeds”; Notes: Possibly a different class of swift riding horses.
  5. יָבִ֗אוּ (yaviʾu) – Root: בוא; Form: Hifil imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they would bring”; Notes: Refers to the regular delivery of provisions.
  6. אֶל־הַמָּקֹום֙ (el-ha-maqom) – Root: קום; Form: Preposition + noun, masculine singular with article; Translation: “to the place”; Notes: The designated location for feeding animals.
  7. אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם (ʾasher yihyeh-sham) – Root: היה; Form: Relative pronoun + Qal imperfect 3ms + adverb; Translation: “where it would be”; Notes: Indicates wherever the horses or chariots might be stationed.
  8. אִ֖ישׁ (ish) – Root: איש; Form: Noun, masculine singular; Translation: “each man”; Notes: Individual officer or overseer.
  9. כְּמִשְׁפָּטֹֽו (ke-mishpato) – Root: שפט; Form: Preposition + noun, masculine singular with 3ms suffix; Translation: “according to his duty”; Notes: Indicates each one fulfilling his assigned responsibility.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.