וַתֵּ֤רֶא הָֽאִשָּׁה֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַתִּזְעַ֖ק בְּקֹ֣ול גָּדֹ֑ול וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־שָׁא֧וּל לֵאמֹ֛ר לָ֥מָּה רִמִּיתָ֖נִי וְאַתָּ֥ה שָׁאֽוּל׃
And the woman saw Samuel, and she cried out with a loud voice. And the woman said to Shaʾul, “Why have you deceived me? For you are Shaʾul!”
Morphology
- וַתֵּ֤רֶא (vattere) – Root: ראה (raʾah); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “And she saw”; Notes: Refers to the woman perceiving Samuel.
- הָֽאִשָּׁ֙ה (ha-ishah) – Root: אשה (ishah); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the woman”; Notes: Refers to the medium who consulted with Shaʾul.
- אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל (et-Shemuʾel) – Root: שׁמואל (Shemuʾel); Form: Proper noun with direct object marker; Translation: “Samuel”; Notes: Refers to the prophet Samuel, whom the woman saw in the medium’s trance.
- וַתִּזְעַ֖ק (vatizʿaq) – Root: זעק (zaʿaq); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “and she cried out”; Notes: Describes the woman’s emotional reaction to seeing Samuel.
- בְּקֹ֣ול (be-qol) – Root: קול (qol); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “with a voice”; Notes: Refers to the manner of the woman’s cry, indicating loudness.
- גָּדֹ֑ול (gadol) – Root: גדל (gadel); Form: Adjective, masculine singular; Translation: “loud”; Notes: Describes the volume of the woman’s cry.
- וַתֹּאמֶר֩ (vatomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “And she said”; Notes: Introduces the woman’s speech to Shaʾul.
- הָאִשָּׁ֨ה (ha-ishah) – Root: אשה (ishah); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the woman”; Notes: Refers again to the medium.
- אֶל־שָׁא֧וּל (el-Shaʾul) – Root: שׁואל (Shaʾul); Form: Proper noun with preposition; Translation: “to Shaʾul”; Notes: Refers to the address to Shaʾul, the king of Yisraʾel.
- לֵאמֹ֛ר (le-ʾemor) – Root: אמר (ʾamar); Form: Infinitive construct; Translation: “saying”; Notes: Introduces the words the woman spoke to Shaʾul.
- לָ֥מָּה (lamah) – Root: למה (lamah); Form: Interrogative particle; Translation: “Why”; Notes: Used to express confusion or surprise about Shaʾul’s actions.
- רִמִּיתָ֖נִי (rimita-ni) – Root: רמם (ramam); Form: Piel perfect 2nd person masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “you have deceived me”; Notes: Refers to the woman’s perception that Shaʾul has tricked her into performing the ritual.
- וְאַתָּ֥ה (ve-atta) – Root: אתה (atta); Form: Pronoun, masculine singular; Translation: “and you”; Notes: Direct address to Shaʾul.
- שָׁאֽוּל (Shaʾul) – Root: שׁואל (Shaʾul); Form: Proper noun; Translation: “Shaʾul”; Notes: Refers to the king of Yisraʾel.