בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא עָלָה עַבְדֵ֛י נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל יְרוּשָׁלִָ֑ם וַתָּבֹ֥א הָעִ֖יר בַּמָּצֹֽור׃
At that time the servants of Nevukhadnetstsar king of Bavel came up to Yerushalayim, and the city came under siege.
Morphology
- בָּעֵ֣ת (ba-ʿet) – Root: עת; Form: Preposition בְּ + noun feminine singular; Translation: “At the time”; Notes: Indicates a specific temporal reference.
- הַהִ֔יא (ha-hiʾ) – Root: הוא; Form: Definite article + demonstrative pronoun feminine singular; Translation: “that”; Notes: Modifies “time,” pointing to a specific past event.
- עָלָה (ʿalah) – Root: עלה; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “came up”; Notes: Refers to the military advance toward Yerushalayim.
- עַבְדֵ֛י (ʿavdei) – Root: עבד; Form: Construct noun masculine plural; Translation: “servants of”; Notes: Refers to officers or commanders under the king.
- נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר (Nevukhadnetstsar) – Root: Proper noun; Form: Name; Translation: “Nevukhadnetstsar”; Notes: King of Bavel, also known historically as Nebuchadnezzar II.
- מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל (melekh-Bavel) – Root: מלך + proper noun; Form: Noun masculine singular construct + proper noun; Translation: “king of Bavel”; Notes: Identifies Nevukhadnetstsar’s title.
- יְרוּשָׁלִָ֑ם (Yerushalayim) – Root: Proper noun; Form: Name; Translation: “Yerushalayim”; Notes: Object of the Babylonian campaign.
- וַתָּבֹ֥א (va-tavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and it came”; Notes: Refers to the city entering a state or situation, i.e., siege.
- הָעִ֖יר (ha-ʿir) – Root: עיר; Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the city”; Notes: Yerushalayim is the implied subject of the verb.
- בַּמָּצֹֽור (ba-matzor) – Root: מצר; Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “under siege”; Notes: Describes the city being surrounded and blockaded.