וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹֽרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃
And from the poorest of the land the Chief of the Executioners left for vinedressers and for plowmen.
Morphology
- וּמִדַּלַּת (u-midallat) – Root: דלל (dalal); Form: Conjunction + preposition + construct noun feminine singular; Translation: “and from the poorest of”; Notes: Refers to the lower class or impoverished population.
- הָאָרֶץ (ha-ʾaretz) – Root: ארץ (ʾaretz); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the land”; Notes: Refers to the land of Yehudah, specifically around Yerushalayim.
- הִשְׁאִיר (hishʾir) – Root: שׁאר (shaʾar); Form: Hifil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he left”; Notes: Denotes allowing someone to remain behind rather than exiling.
- רַב־טַבָּחִים (rav-tabbaḥim) – Root: רב + טבח (ṭavaḥ); Form: Construct phrase; Translation: “Chief of the Executioners”; Notes: Refers to Nevuzarʾadan, the Babylonian officer.
- לְכֹרְמִים (le-khormim) – Root: כרם (kerem); Form: Preposition + noun masculine plural; Translation: “for vinedressers”; Notes: Indicates the function or occupation of those who remained—to tend vineyards.
- וּלְיֹגְבִים (u-le-yogvim) – Root: יגב (yagav); Form: Conjunction + preposition + noun masculine plural; Translation: “and for plowmen”; Notes: Refers to those who worked the fields, indicating a rural labor class.