וַתַּ֨עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וַתֵּצֵֽא׃
And she went up and laid him on the bed of the man of the God, and she shut the door on him, and she went out.
Morphology
- וַתַּעַל (va-taʿal) – Root: עלה; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular; Translation: “And she went up”; Notes: Describes her ascent, likely to an upper room or chamber.
- וַתַּשְׁכִּבֵהוּ (va-tashkivehu) – Root: שׁכב; Form: Hiphil wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and laid him”; Notes: Hiphil denotes causative action — she caused him to lie down.
- עַל־מִטַּת (ʿal-mittat) – Root: מטה; Form: Preposition עַל + noun feminine singular construct; Translation: “on the bed of”; Notes: Construct form links to the next noun.
- אִישׁ (ʾish) – Root: אישׁ; Form: Noun masculine singular; Translation: “man”; Notes: Describes the owner of the bed—Elisha.
- הָאֱלֹהִים (ha-ʾElohim) – Root: אלה; Form: Definite plural form used for singular divine title; Translation: “the God”; Notes: Refers to YHWH’s prophet, the “man of the God.”
- וַתִּסְגֹּר (va-tisgor) – Root: סגר; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular; Translation: “and she shut”; Notes: Describes her closing the room after placing the boy there.
- בַּעֲדֹו (baʿado) – Root: בעד; Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “on him” or “behind him”; Notes: Idiomatic for “shut the door behind him.”
- וַתֵּצֵא (va-tetse) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular; Translation: “and she went out”; Notes: Marks the end of her action in that location.