2 Kings 4:20

וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃

And he carried him and brought him to his mother, and he sat on her knees until noon, and he died.

 

Morphology

  1. וַיִּשָּׂאֵהוּ (va-yissaʾeihu) – Root: נשא; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “And he carried him”; Notes: The servant obeys and lifts the child.
  2. וַיְבִיאֵהוּ (va-yeviʾehu) – Root: בוא; Form: Hiphil wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and brought him”; Notes: Hiphil indicates causative: he caused him to come (brought).
  3. אֶל־אִמֹּו (ʾel-immó) – Root: אם; Form: Preposition אֶל + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his mother”; Notes: Fulfills the father’s instruction from the previous verse.
  4. וַיֵּשֶׁב (va-yeshev) – Root: ישׁב; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he sat”; Notes: Indicates resting or reclining position of the child.
  5. עַל־בִּרְכֶּיהָ (ʿal-birkéha) – Root: ברך; Form: Preposition עַל + noun feminine plural construct + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “on her knees”; Notes: A tender and nurturing image, common in familial contexts.
  6. עַד־הַצָּהֳרַיִם (ʿad-ha-tsohorayim) – Root: צהר; Form: Preposition עַד + definite dual noun; Translation: “until noon”; Notes: Indicates the duration of the child’s condition before death.
  7. וַיָּמֹת (va-yamot) – Root: מות; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he died”; Notes: Climactic and tragic end of the episode.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.