וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃
And he carried him and brought him to his mother, and he sat on her knees until noon, and he died.
Morphology
- וַיִּשָּׂאֵהוּ (va-yissaʾeihu) – Root: נשא; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “And he carried him”; Notes: The servant obeys and lifts the child.
- וַיְבִיאֵהוּ (va-yeviʾehu) – Root: בוא; Form: Hiphil wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and brought him”; Notes: Hiphil indicates causative: he caused him to come (brought).
- אֶל־אִמֹּו (ʾel-immó) – Root: אם; Form: Preposition אֶל + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his mother”; Notes: Fulfills the father’s instruction from the previous verse.
- וַיֵּשֶׁב (va-yeshev) – Root: ישׁב; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he sat”; Notes: Indicates resting or reclining position of the child.
- עַל־בִּרְכֶּיהָ (ʿal-birkéha) – Root: ברך; Form: Preposition עַל + noun feminine plural construct + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “on her knees”; Notes: A tender and nurturing image, common in familial contexts.
- עַד־הַצָּהֳרַיִם (ʿad-ha-tsohorayim) – Root: צהר; Form: Preposition עַד + definite dual noun; Translation: “until noon”; Notes: Indicates the duration of the child’s condition before death.
- וַיָּמֹת (va-yamot) – Root: מות; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he died”; Notes: Climactic and tragic end of the episode.