2 Kings 4:37

וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃ פ

And she came and fell at his feet and bowed herself to the ground, and she took up her son and went out.

 

Morphology

  1. וַתָּבֹא (va-tavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “And she came”; Notes: Refers to the Shunammite woman approaching Elisha after her son was revived.
  2. וַתִּפֹּל (va-tippol) – Root: נפל; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she fell”; Notes: A physical act of gratitude or overwhelming emotion.
  3. עַל־רַגְלָיו (ʿal-raglav) – Root: רגל; Form: Preposition + plural noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “at his feet”; Notes: Expresses reverence or homage.
  4. וַתִּשְׁתַּחוּ (va-tishtakhu) – Root: שׁחה; Form: Hishtaphel wayyiqtol 3rd person feminine singular (orthographic form); Translation: “and she bowed herself”; Notes: Likely singular, though the form appears plural; shows humility or worship.
  5. אָרְצָה (ʾartzah) – Root: ארץ; Form: Noun feminine singular with directional he; Translation: “to the ground”; Notes: Indicates a prostration to the floor.
  6. וַתִּשָּׂא (va-tissa) – Root: נשא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she took up”; Notes: Action of lifting or carrying her child.
  7. אֶת־בְּנָהּ (et-benah) – Root: בן; Form: Object marker + noun masculine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “her son”; Notes: Refers to the resurrected boy.
  8. וַתֵּצֵא (va-tetze) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she went out”; Notes: She departs in peace after receiving her son.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.