וֶאֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַגִּלְגָּ֨לָה֙ וְהָרָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וּבְנֵי֙ הַנְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֗ו שְׁפֹת֙ הַסִּ֣יר הַגְּדֹולָ֔ה וּבַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִבְנֵ֥י הַנְּבִיאִֽים׃
And Elisha returned to the Gilgal, and the famine was in the land, and the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, “Set on the great pot and boil stew for the sons of the prophets.”
Morphology
- וֶאֱלִישָׁע (ve-ʾElisha) – Form: Conjunction + proper noun; Translation: “And Elisha”; Notes: The prophet Elisha reenters the narrative.
- שָׁב (shav) – Root: שׁוב; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “returned”; Notes: Marks his return to Gilgal.
- הַגִּלְגָּלָה (ha-Gilgalah) – Root: גלגל; Form: Definite proper noun with directional he; Translation: “to the Gilgal”; Notes: Indicates directional movement.
- וְהָרָעָב (ve-ha-raʿav) – Root: רעב; Form: Conjunction + definite noun masculine singular; Translation: “and the famine”; Notes: A condition affecting the region.
- בָּאָרֶץ (ba-ʾaretz) – Root: ארץ; Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “in the land”; Notes: Likely the land of Yisraʾel.
- וּבְנֵי הַנְּבִיאִים (u-venei ha-neviʾim) – Root: בן, נבא; Form: Conjunction + construct noun masculine plural + definite noun masculine plural; Translation: “and the sons of the prophets”; Notes: Disciples or followers of prophetic teaching.
- יֹשְׁבִים (yoshevim) – Root: ישׁב; Form: Qal participle masculine plural; Translation: “were sitting”; Notes: Indicates they were seated before Elisha, possibly learning.
- לְפָנָיו (lefanav) – Root: פן; Form: Preposition + plural noun + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “before him”; Notes: In the presence of Elisha.
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Introduces direct speech.
- לְנַעֲרוֹ (le-naʿaro) – Root: נער; Form: Preposition + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his servant”; Notes: Likely Geiḥazi.
- שְׁפֹת (shefot) – Root: שׁפת; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Set on”; Notes: A command to begin cooking.
- הַסִּיר הַגְּדֹולָה (ha-sir ha-gedolah) – Root: סיר, גדל; Form: Definite noun feminine singular + definite adjective feminine singular; Translation: “the great pot”; Notes: Refers to a large cooking vessel for communal use.
- וּבַשֵּׁל (u-vashel) – Root: בשל; Form: Conjunction + Piel imperative masculine singular; Translation: “and boil”; Notes: Cooking command.
- נָזִיד (nazid) – Root: נזד; Form: Noun masculine singular; Translation: “stew”; Notes: A thick broth or cooked dish.
- לִבְנֵי הַנְּבִיאִים (livnei ha-neviʾim) – Root: בן, נבא; Form: Preposition + construct noun + definite noun; Translation: “for the sons of the prophets”; Notes: Indicates for whom the stew is to be prepared.