וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֨אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּבֹ֣וא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃
And he called to Geiḥazi and said, “Call this Shunammite.” And he called her, and she came to him, and he said, “Take up your son.”
Morphology
- וַיִּקְרָא (va-yiqra) – Root: קרא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he called”; Notes: Refers to Elisha summoning his servant Geiḥazi.
- אֶל־גֵּיחֲזִי (el-Geiḥazi) – Root: —; Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Geiḥazi”; Notes: Elisha addresses his assistant.
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Introduces a directive to Geiḥazi.
- קְרָא (qera) – Root: קרא; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Call”; Notes: Command directed at Geiḥazi.
- אֶל־הַשֻּׁנַמִּית (el-ha-Shunammīt) – Root: שׁנ”ם; Form: Preposition + definite feminine gentilic noun; Translation: “this Shunammite”; Notes: Refers to the woman from Shunem.
- הַזֹּאת (ha-zot) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun feminine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the woman in view.
- וַיִּקְרָאֶהָ (va-yiqraʾehah) – Root: קרא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and he called her”; Notes: Geiḥazi obeys Elisha’s command.
- וַתָּבֹא (va-tavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she came”; Notes: The Shunammite woman responds immediately.
- אֵלָיו (elav) – Root: אל; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Elisha as the recipient of her approach.
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Elisha addresses the woman directly.
- שְׂאִי (seʾi) – Root: נשא; Form: Qal imperative feminine singular; Translation: “Take up”; Notes: Command directed to the woman regarding her child.
- בְּנֵךְ (benekh) – Root: בן; Form: Noun masculine singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your son”; Notes: Refers to the son who has just been restored to life.