2 Kings 4:19

וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּֽו׃

And he said to his father, “My head, my head!” And he said to the servant, “Carry him to his mother.”

 

Morphology

  1. וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduction of the child’s cry to his father.
  2. אֶל־אָבִיו (ʾel-aviv) – Root: אב; Form: Preposition אֶל + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his father”; Notes: Indicates the direction of speech.
  3. רֹאשִׁי (roʾshi) – Root: ראשׁ; Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my head”; Notes: Repeated for emphasis, possibly indicating pain or sudden illness.
  4. רֹאשִׁי (roʾshi) – Root: ראשׁ; Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix (repeated); Translation: “my head”; Notes: Repetition expresses urgency or distress.
  5. וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Refers now to the father responding to the crisis.
  6. אֶל־הַנַּעַר (ʾel-ha-naʿar) – Root: נער; Form: Preposition אֶל + definite noun masculine singular; Translation: “to the servant”; Notes: Likely a young male assistant or field helper.
  7. שָׂאֵהוּ (saʾeihu) – Root: נשא; Form: Qal imperative masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “Carry him”; Notes: A direct command to take the boy away quickly.
  8. אֶל־אִמֹּו (ʾel-immó) – Root: אם; Form: Preposition אֶל + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his mother”; Notes: Indicates the child is to be returned to his mother for care.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.