וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּֽו׃
And he said to his father, “My head, my head!” And he said to the servant, “Carry him to his mother.”
Morphology
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduction of the child’s cry to his father.
- אֶל־אָבִיו (ʾel-aviv) – Root: אב; Form: Preposition אֶל + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his father”; Notes: Indicates the direction of speech.
- רֹאשִׁי (roʾshi) – Root: ראשׁ; Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my head”; Notes: Repeated for emphasis, possibly indicating pain or sudden illness.
- רֹאשִׁי (roʾshi) – Root: ראשׁ; Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix (repeated); Translation: “my head”; Notes: Repetition expresses urgency or distress.
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Refers now to the father responding to the crisis.
- אֶל־הַנַּעַר (ʾel-ha-naʿar) – Root: נער; Form: Preposition אֶל + definite noun masculine singular; Translation: “to the servant”; Notes: Likely a young male assistant or field helper.
- שָׂאֵהוּ (saʾeihu) – Root: נשא; Form: Qal imperative masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “Carry him”; Notes: A direct command to take the boy away quickly.
- אֶל־אִמֹּו (ʾel-immó) – Root: אם; Form: Preposition אֶל + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his mother”; Notes: Indicates the child is to be returned to his mother for care.