וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיֹּ֔ום וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃
And the boy grew. And the day came, and he went out to his father, to the reapers.
Morphology
- וַיִּגְדַּל (va-yigdal) – Root: גדל; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he grew”; Notes: Describes the natural maturing process of the child.
- הַיָּלֶד (ha-yeled) – Root: ילד; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the boy”; Notes: Subject of the verb, referring to the promised son.
- וַיְהִי (va-yehi) – Root: היה; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And it came to pass”; Notes: Idiomatic narrative formula introducing a new event.
- הַיֹּום (ha-yom) – Root: יום; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the day”; Notes: Marks a significant moment in the narrative timeline.
- וַיֵּצֵא (va-yetse) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he went out”; Notes: Describes the boy’s movement away from home.
- אֶל־אָבִיו (ʾel-aviv) – Root: אב; Form: Preposition אֶל + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his father”; Notes: Destination of the boy’s journey.
- אֶל־הַקֹּצְרִים (ʾel-ha-qotserim) – Root: קצר; Form: Preposition אֶל + definite plural participle masculine; Translation: “to the reapers”; Notes: Refers to laborers in the harvest field, with whom the father was working.