וַיְהִ֗י כִּרְאֹ֤ות יְהֹורָם֙ אֶת־יֵה֔וּא וַיֹּ֖אמֶר הֲשָׁלֹ֣ום יֵה֑וּא וַיֹּ֨אמֶר֙ מָ֣ה הַשָּׁלֹ֔ום עַד־זְנוּנֵ֞י אִיזֶ֧בֶל אִמְּךָ֛ וּכְשָׁפֶ֖יהָ הָרַבִּֽים׃
And it came to pass, when Yoram saw Yehu, that he said, “Is it peace, Yehu?” And he said, “What peace, as long as the harlotries of Izevel your mother and her many sorceries are?”
Morphology
- וַיְהִי (va-yehi) – Root: היה; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And it came to pass”; Notes: Marks the start of a narrative moment.
- כִּרְאֹות (kirʾot) – Root: ראה; Form: Qal infinitive construct with preposition; Translation: “when seeing”; Notes: Temporal clause introducing Yoram’s reaction.
- יְהֹורָם (Yehoram) – Form: Proper noun; Translation: “Yoram”; Notes: Subject of the clause.
- אֶת־יֵהוּא (et-Yehu) – Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “Yehu”; Notes: Object of Yoram’s sight.
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Yoram’s question addressed to Yehu.
- הֲשָׁלוֹם (ha-shalom) – Root: שלום; Form: Interrogative + noun; Translation: “Is it peace?”; Notes: Questioning Yehu’s intent.
- יֵהוּא (Yehu) – Form: Proper noun; Translation: “Yehu”; Notes: Vocative address by Yoram.
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Yehu replies to the king’s inquiry.
- מָה הַשָּׁלוֹם (mah ha-shalom) – Roots: מה, שלום; Form: Interrogative + definite noun; Translation: “What peace?”; Notes: Yehu’s rhetorical rejection of peace.
- עַד־זְנוּנֵי (ʿad-zenunei) – Root: זנה; Form: Preposition + masculine plural construct noun; Translation: “as long as the harlotries of”; Notes: Indicates duration or cause of lack of peace.
- אִיזֶבֶל (Izevel) – Form: Proper noun; Translation: “Izevel”; Notes: Mother of Yoram and queen known for idolatry and witchcraft.
- אִמְּךָ (immekha) – Root: אם; Form: Noun + 2ms suffix; Translation: “your mother”; Notes: Adds personal accusation and intensity to Yehu’s condemnation.
- וּכְשָׁפֶיהָ (u-kheshafeha) – Root: כשף; Form: Conjunction + noun masculine plural + 3fs suffix; Translation: “and her sorceries”; Notes: Refers to her occult practices.
- הָרַבִּים (ha-rabbim) – Root: רבב; Form: Definite adjective masculine plural; Translation: “the many”; Notes: Modifies the extent of her wickedness.