וַיֹּ֤אמֶר יְהֹורָם֙ אֱסֹ֔ר וַיֶּאְסֹ֖ר רִכְבֹּ֑ו וַיֵּצֵ֣א יְהֹורָ֣ם מֶֽלֶךְ־֠יִשְׂרָאֵל וַאֲחַזְיָ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה אִ֣ישׁ בְּרִכְבֹּ֗ו וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את יֵה֔וּא וַיִּמְצָאֻ֔הוּ בְּחֶלְקַ֖ת נָבֹ֥ות הַיִּזְרְעֵאלִֽי׃
And Yoram said, “Harness!” And he harnessed his chariot. And Yoram king of Yisraʾel and Aḥazyahu king of Yehuda went out, each man in his chariot, and they went out to meet Yehu, and they found him in the portion of Navot the Yizreʿeli.
Morphology
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And he said”; Notes: Yoram gives a command.
- יְהֹורָם (Yehoram) – Form: Proper noun; Translation: “Yoram”; Notes: King of Yisraʾel.
- אֱסֹר (esor) – Root: אסר; Form: Qal imperative 2ms; Translation: “Harness!”; Notes: Command to prepare the chariot for departure.
- וַיֶּאְסֹר (va-yeʾsor) – Root: אסר; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And he harnessed”; Notes: Action carried out in response to the command.
- רִכְבּוֹ (rikhbo) – Root: רכב; Form: Noun masculine singular + 3ms suffix; Translation: “his chariot”; Notes: Refers to Yoram’s personal war chariot.
- וַיֵּצֵא (va-yetse) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And he went out”; Notes: Refers to Yoram’s departure to meet Yehu.
- יְהֹורָם מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל (Yehoram melekh-Yisraʾel) – Form: Proper noun + construct phrase; Translation: “Yoram king of Yisraʾel”; Notes: Full royal identification.
- וַאֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה (va-Aḥazyahu melekh-Yehudah) – Form: Conjunction + proper noun + construct phrase; Translation: “and Aḥazyahu king of Yehudah”; Notes: Companion of Yoram, king of the southern kingdom.
- אִישׁ בְּרִכְבּוֹ (ish be-rikhbo) – Roots: אישׁ, רכב; Form: Noun + prepositional phrase; Translation: “each man in his chariot”; Notes: Indicates independent royal movement.
- וַיֵּצְאוּ (va-yetseʾu) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol 3mp; Translation: “and they went out”; Notes: Refers to both kings going out to meet Yehu.
- לִקְרַאת יֵהוּא (likrat Yehu) – Root: קרא; Form: Preposition + construct noun + proper noun; Translation: “to meet Yehu”; Notes: Directional and intentional movement.
- וַיִּמְצָאֻהוּ (va-yimtzaʾuhu) – Root: מצא; Form: Qal wayyiqtol 3mp + 3ms suffix; Translation: “and they found him”; Notes: The kings encounter Yehu on his approach.
- בְּחֶלְקַת נָבֹות הַיִּזְרְעֵאלִי (be-ḥelqat Navot ha-Yizreʿeli) – Roots: חלק, נבות, יזרעאל; Form: Preposition + construct noun + proper noun + gentilic adjective; Translation: “in the portion of Navot the Yizreʿeli”; Notes: Significant location tied to earlier prophetic judgment on Aḥav’s house.