2 Kings 9:30

וַיָּבֹ֥וא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֨יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלֹּֽון׃

And Yehu came to Yizreʿel, and Izevel heard, and she put paint on her eyes and adorned her head, and looked out through the window.

 

Morphology

  1. וַיָּבֹא (va-yavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And he came”; Notes: Refers to Yehu’s arrival at Yizreʿel.
  2. יֵהוּא (Yehu) – Form: Proper noun; Translation: “Yehu”; Notes: Main actor, executing judgment.
  3. יִזְרְעֶאלָה (Yizreʿelah) – Form: Proper noun with directional he; Translation: “to Yizreʿel”; Notes: The he suffix indicates motion toward the city.
  4. וְאִיזֶבֶל (ve-Izevel) – Form: Conjunction + proper noun; Translation: “and Izevel”; Notes: Queen mother, infamous for idolatry and persecution of prophets.
  5. שָׁמְעָה (shamʿah) – Root: שמע; Form: Qal perfect 3fs; Translation: “heard”; Notes: She hears of Yehu’s approach or actions.
  6. וַתָּשֶׂם (va-tasem) – Root: שׂים; Form: Qal wayyiqtol 3fs; Translation: “and she put”; Notes: Refers to applying makeup.
  7. בַּפּוּךְ (ba-pukh) – Root: פוך; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “kohl” or “eye paint”; Notes: Cosmetic used for enhancing eyes.
  8. עֵינֶיהָ (eineha) – Root: עין; Form: Noun dual + 3fs suffix; Translation: “her eyes”; Notes: Part of the beautification ritual.
  9. וַתֵּיטֶב (va-teitev) – Root: יטב; Form: Hifil wayyiqtol 3fs; Translation: “and she adorned”; Notes: Enhancing or preparing her appearance.
  10. אֶת־רֹאשָׁהּ (et-roshah) – Root: ראשׁ; Form: Direct object + noun masculine singular + 3fs suffix; Translation: “her head”; Notes: Likely refers to arranging her hair or headdress.
  11. וַתַּשְׁקֵף (va-tashqef) – Root: שׁקף; Form: Hifil wayyiqtol 3fs; Translation: “and she looked out”; Notes: A deliberate and dramatic visual action.
  12. בְּעַד הַחַלּוֹן (be-ʿad ha-ḥallon) – Root: חלל; Form: Preposition + noun masculine singular with definite article; Translation: “through the window”; Notes: Indicates she was viewing from an upper room or tower.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.