וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁלֹ֔ום זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃
And Yehu came into the gate, and she said, “Is it peace, Zimri, killer of his master?”
Morphology
- וְיֵהוּא (ve-Yehu) – Form: Conjunction + proper noun; Translation: “And Yehu”; Notes: The subject approaching the gate of the city.
- בָּא (ba) – Root: בוא; Form: Qal perfect 3ms; Translation: “came”; Notes: Describes Yehu’s entry into the city gate.
- בַשָּׁעַר (ba-shaʿar) – Root: שער; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “into the gate”; Notes: The gate often serves as a symbolic or strategic entrance point.
- וַתֹּאמֶר (va-toʾmer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3fs; Translation: “and she said”; Notes: Refers to Izevel speaking from the window.
- הֲשָׁלֹום (ha-shalom) – Root: שלום; Form: Interrogative + noun masculine singular; Translation: “Is it peace?”; Notes: A taunting or ironic greeting, not sincere.
- זִמְרִי (Zimri) – Form: Proper noun; Translation: “Zimri”; Notes: Refers to the earlier usurper who assassinated his king; an insult aimed at Yehu.
- הֹרֵג (horeg) – Root: הרג; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “killer”; Notes: Describes Zimri (and by implication, Yehu) as a murderer.
- אֲדֹנָיו (adonav) – Root: אדן; Form: Noun masculine plural + 3ms suffix; Translation: “his master”; Notes: A jab at Yehu’s rebellion and regicide.