2 Kings 9:34

וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ־נָ֞א אֶת־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת־מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃

And he came in and ate and drank, and he said, “Now look after this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.”

 

Morphology

  1. וַיָּבֹא (va-yavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And he came in”; Notes: Yehu returns into the house after Izevel’s death.
  2. וַיֹּאכַל (va-yoʾkhal) – Root: אכל; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he ate”; Notes: Indicates a deliberate pause for food.
  3. וַיֵּשְׁתְּ (va-yeshet) – Root: שתה; Form: Qal wayyiqtol 3ms (with irregular spelling); Translation: “and he drank”; Notes: Resumes normal activity post-execution.
  4. וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Introduction to his next instruction.
  5. פִּקְדוּ־נָא (piqdu-na) – Root: פקד; Form: Qal imperative masculine plural + enclitic “na”; Translation: “Now look after” or “See to”; Notes: Polite command to his men.
  6. אֶת־הָאֲרוּרָה (et-ha-arurah) – Root: ארר; Form: Direct object marker + definite passive participle feminine singular; Translation: “this cursed woman”; Notes: A term of scorn for Izevel.
  7. הַזֹּאת (hazot) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun feminine singular; Translation: “this”; Notes: Emphasizes disdain.
  8. וְקִבְרוּהָ (ve-qivruha) – Root: קבר; Form: Qal imperative masculine plural + 3fs suffix; Translation: “and bury her”; Notes: Despite contempt, burial is ordered.
  9. כִּי (ki) – Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Gives the rationale for the burial.
  10. בַת־מֶלֶךְ (bat-melekh) – Root: בת, מלך; Form: Construct noun phrase; Translation: “a king’s daughter”; Notes: Refers to her royal lineage, possibly as a daughter of a Sidonian king.
  11. הִיא (hiʾ) – Form: Pronoun feminine singular; Translation: “she is”; Notes: Concludes the justification for burial.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.