וַיִּפְרָץ־בֹּ֖ו אַבְשָׁלֹ֑ום וַיִּשְׁלַ֤ח אִתֹּו֙ אֶת־אַמְנֹ֔ון וְאֵ֖ת כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
And Avshalom urged him, so he sent with him Amnon and all the sons of the king.
Morphology
- וַיִּפְרָץ־בֹּ֖ו (va-yifrats bo) – Root: פרץ (parats); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular + preposition; Translation: “And he urged him”; Notes: Expresses pressing or insisting behavior.
- אַבְשָׁלֹ֑ום (ʾAvshalom) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular proper name; Translation: “Avshalom”; Notes: Subject of the clause.
- וַיִּשְׁלַ֤ח (va-yishlaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he sent”; Notes: The king’s response to the urging.
- אִתֹּו֙ (itto) – Root: את (ʾet); Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “with him”; Notes: Refers to Avshalom.
- אֶת־אַמְנֹ֔ון (et-ʾAmnon) – Root: Proper noun; Form: Accusative particle + masculine proper name; Translation: “Amnon”; Notes: Direct object of the sending.
- וְאֵ֖ת (ve-et) – Root: את (ʾet); Form: Conjunction + accusative marker; Translation: “and”; Notes: Connects another object.
- כָּל־בְּנֵ֥י (kol-benei) – Root: כל (kol) + בן (ben); Form: Noun masculine singular construct + plural construct; Translation: “all the sons of”; Notes: Group being sent.
- הַמֶּֽלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Refers to Dawid.