וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣י רִמָּ֑נִי כִּֽי־אָמַ֨ר עַבְדְּךָ֜ אֶחְבְּשָׁה־לִּי֩ הַחֲמֹ֨ור וְאֶרְכַּ֤ב עָלֶ֨יהָ֙ וְאֵלֵ֣ךְ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽךָ׃
And he said, “My lord the king, my servant deceived me, for your servant said, ‘I will saddle the donkey for myself and ride on it and go with the king,’ for your servant is lame.
Morphology
- וַיֹּאמַר (vayyomar) – Root: אמר; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Mefivoshet’s speech.
- אֲדֹנִי (adoni) – Root: אדן; Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my lord”; Notes: Term of respect for the king.
- הַמֶּלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Title of Dawid.
- עַבְדִּי (ʿavdi) – Root: עבד; Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my servant”; Notes: Refers to Tsiva.
- רִמָּנִי (rimmāni) – Root: רמה; Form: Piel perfect 3rd masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “has deceived me”; Notes: Strong verb of betrayal.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces explanation.
- אָמַר (amar) – Root: אמר; Form: Qal perfect 3rd masculine singular; Translation: “he said”; Notes: Refers to what the servant claimed.
- עַבְדְּךָ (ʿavdekha) – Root: עבד; Form: Noun masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your servant”; Notes: Refers to Mefi-voshet.
- אֶחְבְּשָׁה־לִּי (eḥbeshah-li) – Root: חבש; Form: Qal cohortative 1st person singular + preposition; Translation: “I will saddle for myself”; Notes: Indicates intent.
- הַחֲמֹור (ha-ḥamor) – Root: חמור; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the donkey”; Notes: Intended mode of transport.
- וְאֶרְכַּב (ve-erkav) – Root: רכב; Form: Conjunction + Qal imperfect 1st person singular; Translation: “and I will ride”; Notes: Sequence of planned actions.
- עָלֶיהָ (ʿaleha) – Root: על; Form: Preposition + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “on it”; Notes: Refers to the donkey.
- וְאֵלֵךְ (ve-elekh) – Root: הלך; Form: Conjunction + Qal imperfect 1st person singular; Translation: “and I will go”; Notes: Parallel action.
- אֶת־הַמֶּלֶךְ (et-ha-melekh) – Root: את, מלך; Form: Direct object marker + definite noun; Translation: “with the king”; Notes: Expresses accompaniment.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces reason.
- פִסֵּחַ (pissēaḥ) – Root: פסח; Form: Adjective masculine singular; Translation: “lame”; Notes: Describes Mefi-voshet’s condition.
- עַבְדֶּךָ (ʿavdekha) – Root: עבד; Form: Noun masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your servant”; Notes: Refers again to Mefi-voshet in humility.