וַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכָל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים׃ ס
And the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants were standing, with their garments torn.
Morphology
- וַיָּ֧קָם (va-yaqam) – Root: קום (qum); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he arose”; Notes: Refers to a sudden reaction to grief.
- הַמֶּ֛לֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Refers to Dawid.
- וַיִּקְרַ֥ע (va-yiqraʿ) – Root: קרע (qaraʿ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he tore”; Notes: Sign of mourning.
- אֶת־בְּגָדָ֖יו (et-begadav) – Root: בגד (beged); Form: Accusative marker + noun masculine plural + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his garments”; Notes: Direct object of the tearing.
- וַיִּשְׁכַּ֣ב (va-yishkav) – Root: שכב (shakhav); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he lay down”; Notes: Expresses despair or mourning.
- אָרְ֑צָה (artzah) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Noun feminine singular with directional he; Translation: “on the ground”; Notes: Expresses prostration in grief.
- וְכָל־עֲבָדָ֥יו (ve-khol-ʿavadav) – Root: כל (kol) + עבד (ʿeved); Form: Conjunction + noun in construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and all his servants”; Notes: Group mourning with the king.
- נִצָּבִ֖ים (nitsavim) – Root: נצב (natsav); Form: Nifal participle masculine plural; Translation: “were standing”; Notes: In contrast to the king lying down.
- קְרֻעֵ֥י (keruʿei) – Root: קרע (qaraʿ); Form: Passive participle masculine plural construct; Translation: “torn”; Notes: Describes their garments.
- בְגָדִֽים (begadim) – Root: בגד (beged); Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “garments”; Notes: Object of the participle “torn.”