וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃
And there you will serve gods, the work of human hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Morphology
- וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם (vaʿavadtem-sham) – Root: עבד (ʿavad); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural with adverb; Translation: “And there you will serve”; Notes: Refers to serving or worshiping foreign gods.
- אֱלֹהִ֔ים (ʾelohim) – Root: אלה (ʾeloah); Form: Noun, masculine plural; Translation: “gods”; Notes: Refers to false deities.
- מַעֲשֵׂ֖ה (maʿaseh) – Root: עשה (ʿasah); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “the work of”; Notes: Refers to something made or crafted.
- יְדֵ֣י (yedei) – Root: יד (yad); Form: Noun, feminine dual construct; Translation: “hands of”; Notes: Indicates human craftsmanship.
- אָדָ֑ם (adam) – Root: אדם (ʾadam); Form: Noun, masculine singular; Translation: “man”; Notes: Refers to human beings.
- עֵ֣ץ (ʿetz) – Root: עץ (ʿetz); Form: Noun, masculine singular; Translation: “wood”; Notes: Material used for crafting idols.
- וָאֶ֔בֶן (va-even) – Root: אבן (ʾeven); Form: Conjunction with noun, feminine singular; Translation: “and stone”; Notes: Material used for crafting idols.
- אֲשֶׁ֤ר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a subordinate clause.
- לֹֽא־יִרְאוּן֙ (lo-yirʾun) – Root: ראה (raʾah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “do not see”; Notes: Refers to the lifeless nature of idols.
- וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן (ve-lo-yishmeʿun) – Root: שמע (shama); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “nor hear”; Notes: Indicates idols’ lack of sensory perception.
- וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן (ve-lo-yoʾkhelun) – Root: אכל (ʾakhal); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “nor eat”; Notes: Highlights the incapability of idols.
- וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן (ve-lo-yerichun) – Root: ריח (riach); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “nor smell”; Notes: Further emphasizes the lifelessness of idols.