הִנֵּה֙ בִּֽהְיֹותֹ֣ו תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־אֵ֤שׁ אֲכָלַ֨תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה עֹ֖וד לִמְלָאכָֽה׃ ס
Behold, when it was whole it was not made for work, how much less when fire has consumed it and it is charred, shall it yet be made for work?
Morphology
- הִנֵּה (hinneh) – Root: נה (deictic particle); Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Calls attention to the condition being described.
- בִּֽהְיֹותֹו (biheyotó) – Root: היה; Form: Preposition בְּ + Qal infinitive construct with 3rd masculine singular suffix; Translation: “when it was”; Notes: Temporal clause setting the state of the wood as whole.
- תָמִים (tamim) – Root: תם; Form: Adjective masculine singular absolute; Translation: “whole / complete”; Notes: Describes the unburned, intact state of the vine wood.
- לֹא (lo) – Root: לא; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb.
- יֵעָשֶׂה (yeʿaseh) – Root: עשה; Form: Nifal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “was made / is made”; Notes: Passive form emphasizing incapacity for productive use.
- לִמְלָאכָה (limelakhah) – Root: מלאך (semantic root: מלאכה); Form: Preposition ל + noun feminine singular absolute; Translation: “for work”; Notes: Refers to usefulness in craftsmanship.
- אַף (ʾaf) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “how much more / how much less”; Notes: Functions here as an intensifier introducing comparison.
- כִּי (ki) – Root: —; Form: Conjunction; Translation: “when / for”; Notes: Connects the conditional circumstance of being burned.
- אֵשׁ (ʾesh) – Root: אשׁ; Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “fire”; Notes: The destructive agent of the vine wood.
- אֲכָלַתְהוּ (ʾakhalat-hu) – Root: אכל; Form: Qal perfect 3rd feminine singular + 3rd masculine singular suffix; Translation: “has consumed it”; Notes: Fire, a feminine noun, is the subject.
- וַיֵּחָר (va-yeḥar) – Root: חרר; Form: Nifal wayyiqtol (narrative past) 3rd masculine singular; Translation: “and it was charred”; Notes: Describes the resulting state after burning.
- וְנַעֲשָׂה (ve-naʿasah) – Root: עשה; Form: Nifal perfect 3rd masculine singular; Translation: “and shall it be made”; Notes: Expresses rhetorical incredulity—“could it still be used?”
- עֹוד (ʿod) – Root: עוד; Form: Adverb; Translation: “yet / still”; Notes: Adds emphasis on futility after burning.
- לִמְלָאכָה (limelakhah) – Root: מלאך (semantic root: מלאכה); Form: Preposition ל + noun feminine singular absolute; Translation: “for work”; Notes: Repeated for emphasis, highlighting the central issue of usefulness.
- ס (samekh) – Form: Masoretic section marker; Translation: [not translated]; Notes: Marks a parashah setumah (closed section) in the Masoretic tradition.