וַ֥יֹּאמֶר יְהוָ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ וּמִן־הָ֣אֱמֹרִ֔י וּמִן־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וּמִן־פְּלִשְׁתִּֽים׃
And YHWH said to the sons of Yisraʾel, “Did I not [save you] from Mitsrayim, and from the Emori, and from the sons of ʿAmmon, and from the Pelishtim?
Morphology
- וַ֥יֹּאמֶר (vayyomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Refers to YHWH speaking.
- יְהוָ֖ה (YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The Tetragrammaton, the divine name.
- אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל (el-bene Yisraʾel) – Root: בן (ben) + ישראל (Yisraʾel); Form: Prepositional phrase with construct noun; Translation: “to the sons of Yisraʾel”; Notes: Identifies the audience.
- הֲלֹ֤א (halo) – Root: לא (lo); Form: Interrogative particle with negative; Translation: “Did I not”; Notes: Introduces a rhetorical question.
- מִמִּצְרַ֨יִם֙ (mi-Mitsrayim) – Root: מצרים (Mitsrayim); Form: Prepositional phrase; Translation: “from Mitsrayim (Egypt)”; Notes: Refers to the Exodus.
- וּמִן־הָ֣אֱמֹרִ֔י (u-min-ha-ʾEmori) – Root: אמר (ʾemor); Form: Prepositional phrase with definite noun; Translation: “and from the Emori”; Notes: Refers to the Amorites, a Canaanite people.
- וּמִן־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון (u-min-bene ʿAmmon) – Root: בן (ben) + עמון (ʿAmmon); Form: Prepositional phrase with construct noun; Translation: “and from the sons of Ammon”; Notes: Refers to the Ammonites, enemies of Israel.
- וּמִן־פְּלִשְׁתִּֽים (u-min-Pelishtim) – Root: פלשת (Peleshet); Form: Prepositional phrase with proper noun; Translation: “and from the Pelishtim (Philistines)”; Notes: Refers to Israel’s ongoing conflicts with the Philistines.