1 Samuel 18:7

וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲקֹ֖ות וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָיו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃

And the women who played answered and said, “Shaʾul has struck down his thousands, and Dawid his tens of thousands.”

 

Morphology

  1. וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה (va-taʿanénah) – Root: ענה (ʿanah); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine plural; Translation: “And they answered”; Notes: The verb is in the Qal stem, indicating a simple active voice.
  2. הַנָּשִׁ֥ים (ha-nashím) – Root: אשה (ʾishah); Form: Noun, feminine plural, definite; Translation: “the women”; Notes: The definite article הַ (ha-) specifies “the women.”
  3. הַֽמְשַׂחֲקֹ֖ות (ha-mesaḥaqót) – Root: שׂחק (śaḥaq); Form: Participle, Piel feminine plural, definite; Translation: “who played”; Notes: The Piel stem intensifies the meaning, indicating joyful playing or celebrating.
  4. וַתֹּאמַ֑רְנָה (va-toʾmárnah) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine plural; Translation: “And they said”; Notes: A narrative sequence verb.
  5. הִכָּ֤ה (hikká) – Root: נכה (nakah); Form: Hifil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has struck down”; Notes: The Hifil form indicates causative action.
  6. שָׁאוּל֙ (Shaʾul) – Root: שאל (shaʾal); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Shaʾul”; Notes: The name of the first king of Yisraʾel.
  7. בַּאֲלָפָיו (ba-alafáv) – Root: אלף (ʾelef); Form: Noun, masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his thousands”; Notes: The preposition בְּ (be-) means “in” or “with.”
  8. וְדָוִ֖ד (ve-Dawíd) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “and Dawid”; Notes: The conjunction וְ (ve-) connects the clauses.
  9. בְּרִבְבֹתָֽיו (be-rivvotáv) – Root: רבבה (rivvah); Form: Noun, feminine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his tens of thousands”; Notes: The preposition בְּ (be-) indicates association.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.