וַיֹּ֤אמֶר יְהֹֽונָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃ ס
And Yehonatan said to Dawid, “Come, and let us go out to the field.” And they both went out to the field.
Morphology
- וַיֹּ֤אמֶר (vayyoʾmer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Yehonatan’s speech.
- יְהֹֽונָתָן֙ (Yehonatan) – Root: יהונתן (Yehonatan); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Yehonatan”; Notes: Subject of the sentence.
- אֶל־דָּוִ֔ד (el-Dawid) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun, masculine singular with preposition; Translation: “to Dawid”; Notes: Indicates the addressee.
- לְכָ֖ה (lekha) – Root: הלך (halakh); Form: Imperative 2nd person masculine singular, Qal; Translation: “Come”; Notes: A direct command.
- וְנֵצֵ֣א (vene-tse) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Conjunctive vav + imperfect 1st person plural, Qal; Translation: “and let us go out”; Notes: Suggests mutual action.
- הַשָּׂדֶ֑ה (ha-sadeh) – Root: שדה (sadeh); Form: Noun, masculine singular definite; Translation: “to the field”; Notes: Specifies location.
- וַיֵּצְא֥וּ (vayyetseʾu) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine plural, Qal; Translation: “And they went out”; Notes: Describes action taken.
- שְׁנֵיהֶ֖ם (sheneihem) – Root: שנים (shnayim); Form: Noun, dual with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “both of them”; Notes: Refers to Yehonatan and Dawid.
- הַשָּׂדֶֽה׃ (ha-sadeh) – Root: שדה (sadeh); Form: Noun, masculine singular definite; Translation: “to the field”; Notes: Repeats the destination.