וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֨לֶךְ֙ בֶּן־אֲחִט֔וּב וּשְׁמֹ֖ו אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃
And one son of Aḥimelekh, the son of Aḥituv, escaped, and his name was Evyatar, and he fled after Dawid.
Morphology
- וַיִּמָּלֵ֣ט (vayyimmālēṭ) – Root: מלט (mālēṭ); Form: Nifal wayyiqtol (sequential imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And he escaped”; Notes: Indicates passive escape from danger.
- בֵּן־אֶחָ֗ד (bēn-ʾeḥād) – Root: בן (bēn) + אחד (ʾeḥād); Form: Noun, masculine singular construct + adjective, masculine singular; Translation: “one son”; Notes: Specifies that a single son survived.
- לַאֲחִימֶ֨לֶךְ֙ (la-ʾAḥīmelekh) – Root: אחימלך (ʾAḥīmelekh); Form: Preposition + proper noun; Translation: “of Aḥimelekh”; Notes: Identifies the father of the escaped son.
- בֶּן־אֲחִט֔וּב (ben-ʾAḥitub) – Root: בן (bēn) + אחיטוב (ʾAḥitub); Form: Noun, masculine singular construct + proper noun; Translation: “son of Aḥitub”; Notes: Further clarifies lineage.
- וּשְׁמֹ֖ו (ū-shəmō) – Root: שם (shēm); Form: Conjunction + noun, masculine singular construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and his name was”; Notes: Introduces the name of the survivor.
- אֶבְיָתָ֑ר (ʾEvyātār) – Root: אביתר (ʾEvyātār); Form: Proper noun; Translation: “Ebyatar”; Notes: The escaped son.
- וַיִּבְרַ֖ח (vayyivraḥ) – Root: ברח (bāraḥ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he fled”; Notes: Indicates a deliberate escape.
- אַחֲרֵ֥י (ʾaḥarē) – Root: אחר (ʾaḥar); Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Shows direction of flight.
- דָוִֽד׃ (Dāwid) – Root: דוד (Dāwid); Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Identifies whom Ebyatar fled to.