וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אֹושִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מֹועֵֽד׃
And I am YHWH your God from the land of Mitsrayim; I will yet make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
Morphology
- וְאָנֹכִי (ve-anokhi) – Root: אנכי (anokhi); Form: Conjunction וְ + independent pronoun 1cs; Translation: “And I”; Notes: The emphatic pronoun stresses divine self-identification, recalling covenantal declarations like Exodus 20:2.
- יְהוָה (YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper divine name; Translation: “YHWH”; Notes: The covenant name of Israel’s God, emphasizing His faithfulness and authority as Redeemer.
- אֱלֹהֶיךָ (Elohekha) – Root: אלהים (Elohim); Form: Noun masculine plural construct + suffix 2ms; Translation: “your God”; Notes: Personal covenant relationship—YHWH is not a distant deity but the God specifically of Yisraʾel.
- מֵאֶרֶץ (me-eretz) – Root: ארץ (ʾeretz); Form: Preposition מִן + noun feminine singular; Translation: “from the land”; Notes: Marks the origin of deliverance, recalling the Exodus as the defining act of divine salvation.
- מִצְרָיִם (Mitsrayim) – Root: מצרים (Mitsrayim); Form: Proper noun; Translation: “Mitsrayim (Egypt)”; Notes: Symbol of bondage and oppression, from which YHWH delivered His people—reminder of past redemption.
- עֹוד (ʿod) – Root: עוד (ʿod); Form: Adverb; Translation: “yet” or “again”; Notes: Indicates a future act of renewal or restoration despite present judgment.
- אֹושִׁיבְךָ (ʾoshivkha) – Root: ישׁב (yashav); Form: Hiphil imperfect 1st person common singular + suffix 2ms; Translation: “I will make you dwell”; Notes: Causative form emphasizes YHWH’s action in restoring His people to a state of dependence and simplicity.
- בָּאֳהָלִים (ba-ohalim) – Root: אהל (ʾohel); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine plural; Translation: “in the tents”; Notes: Alludes to the temporary shelters used during the wilderness and the Feast of Booths (*Sukkot*), symbolizing humble communion with YHWH.
- כִּימֵי (ki-yemei) – Root: יום (yom); Form: Preposition כְּ + noun masculine plural construct; Translation: “as the days of”; Notes: Comparative preposition indicating similarity to former times of divine fellowship and joy.
- מֹועֵד (moʿed) – Root: יעד (yaʿad); Form: Noun masculine singular; Translation: “appointed feast” or “appointed time”; Notes: Refers to sacred festivals, particularly *Sukkot*—a metaphor of renewed covenant fellowship under YHWH’s sheltering presence.