וַיִּתְאַוֶּ֥ה דָוִ֖ד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבֹּ֥אר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
And Dawid longed and said, “Who will give me water to drink from the well of Beit-leḥem which is by the gate?”
Morphology
- וַיִּתְאַוֶּה (vayyitʾaweh) – Root: אוה; Form: Hitpael wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he longed”; Notes: Expresses strong desire or craving.
- דָוִד (Dawid) – Root: –; Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the sentence.
- וַיֹּאמַר (vayyōmar) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Introduces direct speech.
- מִי (mi) – Root: –; Form: Interrogative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces a rhetorical or earnest question.
- יַשְׁקֵנִי (yashqēni) – Root: שׁקה; Form: Hifil imperfect 3rd person masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “will give me to drink”; Notes: Expresses desire for someone to serve water.
- מַיִם (mayim) – Root: –; Form: Noun masculine dual (plural in form, singular in meaning); Translation: “water”; Notes: Direct object of the verb.
- מִבֹּאר (mibboʾer) – Root: באר; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “from the well”; Notes: Source of the water desired.
- בֵּית־לֶחֶם (Beit-Leḥem) – Root: –; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “Beit Leḥem”; Notes: Specific geographic location, hometown of Dawid.
- אֲשֶׁר (asher) – Root: –; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a relative clause modifying “well.”
- בַּשָּׁעַר (ba-shaʿar) – Root: שער; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “at the gate”; Notes: Indicates the location of the well within the city.