ועמק השדים בארת בארת חמר וינסו מלך סדם ועמרה ויפלו שמה והנשארים הרה נסו׃
Gen 14:10 [Samaritan]
ועמק השדים בארות בארות חמר וינסו מלך סדם ומלך עמרה ויפלו שם והנשארים ההרה נסו׃
Gen 14:10 [Masoretic]
וְעֵמֶק הַשִׂדִּים בֶּֽאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּֽסוּ׃
Gen 14:10 [Targum Onkelos]
וּמֵישַׁר חַקְלַיָא בֵּירִין מַסְקַן חֵימָרָא וְעָרָקוּ מַלְכָּא דִּסְדֹם וַעֲמֹרָה וּנְפָלוּ תַמָּן וּדְאִישְׁתְּאַרוּ לְטוּרָא עֲרָקוּ׃
Gen 14:10 [Peshitta]
ܘܥܘܡܩܐ ܕܣܕܘ̈ܡܝܐ ܒܪ̈ܐ ܒܪ̈ܐ ܕܩܝܪܐ܂ ܘܥܪܼܩ ܡܿܠܟܐ ܕܣܕܘܡ܂ ܘܡܿܠܟܐ ܕܥܡܘܪܐ܂ ܘܢܦܠܘ ܬܡܢ܂ ܘܕܐܫܬܚܪܘ ܠܛܘܪܐ ܥܪܩܘ܂
וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃
And the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and the kings of Sedom and ʿAmora fled and fell there, while the rest fled to the hill country.
Morphology
- וְעֵ֣מֶק (veʿemeq) – Root: עמק (ʿamaq); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “and the valley”; Notes: Refers to the Valley of Siddim.
- הַשִׂדִּ֗ים (haśiddim) – Root: שׂדד (śadad); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “of Siddim”; Notes: Name of the valley where the battle occurred.
- בֶּֽאֱרֹ֤ת (be’erot) – Root: באר (be’er); Form: Noun, feminine plural; Translation: “pits”; Notes: Indicates pits found in the valley.
- בֶּאֱרֹת֙ (be’erot) – Root: באר (be’er); Form: Noun, feminine plural construct; Translation: “of pits”; Notes: Repeated for emphasis in the Hebrew text.
- חֵמָ֔ר (ḥemar) – Root: חמר (ḥamar); Form: Noun, masculine singular absolute; Translation: “bitumen”; Notes: Describes the type of pits in the valley.
- וַיָּנֻ֛סוּ (vayyanusu) – Root: נוס (nus); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they fled”; Notes: Refers to the kings of Sedom and ʿAmorah.
- מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם (melekh-Sedom) – Root: מלך (melek); Form: Noun, masculine singular construct with proper noun; Translation: “king of Sedom”; Notes: Refers to one of the fleeing kings.
- וַעֲמֹרָ֖ה (vaʿAmorah) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “and ʿAmorah”; Notes: Refers to the other fleeing king.
- וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה (vayyiplu-shammah) – Root: נפל (nafal); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp with locative suffix; Translation: “and fell there”; Notes: Indicates the kings fell into the pits.
- וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים (vehanish’arim) – Root: שאר (sha’ar); Form: Participle, Nifal, masculine plural with definite article; Translation: “and the rest”; Notes: Refers to those who were not captured or killed.
- הֶ֥רָה (herah) – Root: הרה (harah); Form: Adverb; Translation: “to the hill country”; Notes: Indicates the direction of their flight.
- נָּֽסוּ (nasu) – Root: נוס (nus); Form: Verb, Qal, Perfect, 3mp; Translation: “fled”; Notes: Concludes the account of the retreat.