וְשִׂפַּ֣ח אֲדֹנָ֔י קָדְקֹ֖ד בְּנֹ֣ות צִיֹּ֑ון וַיהוָ֖ה פָּתְהֵ֥ן יְעָרֶֽה׃ ס
And the Lord will scab the crown of the head of the daughters of Tsiyon, and YHWH will lay bare their secret parts.
Morphology
- וְשִׂפַּח (ve-sippaḥ) – Root: שׂפח; Form: Piel perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and will scab” or “strike with a scab”; Notes: Refers to inflicting a skin disease or deformity as judgment.
- אֲדֹנָי (Adonai) – Root: אדן; Form: Proper noun; Translation: “the Lord”; Notes: Title emphasizing sovereign authority.
- קָדְקֹד (qodqod) – Root: קדקד; Form: Noun masculine singular; Translation: “crown of the head”; Notes: Symbolic of pride and beauty, now afflicted.
- בְּנוֹת צִיּוֹן (benot Tsiyon) – Root: בת, ציון; Form: Construct phrase; Translation: “the daughters of Tsiyon”; Notes: Represents the women of Yerushalayim, or the city personified.
- וַיהוָה (va-YHWH) – Root: הוה; Form: Proper noun with vav; Translation: “and YHWH”; Notes: Parallel subject in the second clause, continuing the action.
- פָּתְהֵן (pat’hen) – Root: פתה (in this form: פתח); Form: Noun feminine plural with 3rd person feminine plural suffix; Translation: “their secret parts” or “their forehead/opening”; Notes: Possibly refers to hairline, forehead, or private parts—symbol of shameful exposure.
- יְעָרֶה (yeʿareh) – Root: ערה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “will lay bare”; Notes: Signifies public exposure as divine judgment.