כִּי־עֹ֖וד מְעַ֣ט מִזְעָ֑ר וְכָ֣לָה זַ֔עַם וְאַפִּ֖י עַל־תַּבְלִיתָֽם׃
For yet a very little while and the indignation shall come to an end, and My anger shall be upon their destruction.
Morphology
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces a reason or explanation.
- עֹוד (ʿod) – Root: עוד; Form: Adverb; Translation: “yet / still”; Notes: Denotes continuation for a brief period.
- מְעַט (meʿat) – Root: מעט; Form: Adjective masculine singular; Translation: “a little”; Notes: Often used temporally—“a little while.”
- מִזְעָר (mizʿar) – Root: זער; Form: Noun masculine singular; Translation: “very little”; Notes: Intensifies the smallness—“a very little.”
- וְכָלָה (ve-kalah) – Root: כלה (kalah); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and it shall come to an end”; Notes: Refers to the cessation of divine wrath.
- זַעַם (zaʿam) – Root: זעם; Form: Noun masculine singular; Translation: “indignation / fury”; Notes: Refers to divine anger or wrath.
- וְאַפִּי (ve-api) – Root: אף; Form: Conjunction + noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “and My anger”; Notes: Indicates personal wrath of YHWH.
- עַל־תַּבְלִיתָם (ʿal-tavlitam) – Root: תבל or בלה; Form: Preposition + noun feminine singular with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “upon their destruction”; Notes: Refers to the ruin or downfall of the oppressors, possibly Ashshur.