Isaiah 20:2

בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ בְּיַ֣ד יְשַׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמֹוץ֮ לֵאמֹר֒ לֵ֗ךְ וּפִתַּחְתָּ֤ הַשַּׂק֙ מֵעַ֣ל מָתְנֶ֔יךָ וְנַעַלְךָ֥ תַחֲלֹ֖ץ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֑יךָ וַיַּ֣עַשׂ כֵּ֔ן הָלֹ֖ךְ עָרֹ֥ום וְיָחֵֽף׃ ס

at that time YHWH spoke by the hand of Yeshayahu son of Amots, saying, “Go and loosen the sackcloth from upon your loins, and take your sandal off your foot.” And he did so, walking naked and barefoot.

 

Morphology

  1. בָּעֵת (ba-ʿet) – Root: עת; Form: Preposition + noun feminine singular with definite article; Translation: “at the time”; Notes: Introduces the timing of the event.
  2. הַהִיא (ha-hi) – Root: Demonstrative pronoun; Form: Feminine singular; Translation: “that”; Notes: Specifies the particular time in question.
  3. דִּבֶּר (dibber) – Root: דבר; Form: Piel perfect 3rd person masculine singular; Translation: “spoke”; Notes: Emphasizes intentional declaration.
  4. יְהוָה (YHWH) – Root: Divine name; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: Subject of the speech act.
  5. בְּיַד (be-yad) – Root: יד; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “by the hand of”; Notes: Common prophetic formula indicating agency.
  6. יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Yeshayahu”; Notes: The prophet Isaiah.
  7. בֶן־אָמֹוץ (ben-Amots) – Root: בן, אמוץ; Form: Construct chain; Translation: “son of Amots”; Notes: Patronymic identifier.
  8. לֵאמֹר (leʾemor) – Root: אמר; Form: Infinitive construct; Translation: “saying”; Notes: Introduces direct speech.
  9. לֵךְ (lekh) – Root: הלך; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “go”; Notes: Command from YHWH to the prophet.
  10. וּפִתַּחְתָּ (u-pittaḥta) – Root: פתח; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and loosen”; Notes: Instruction to remove outer garment.
  11. הַשַּׂק (ha-saqq) – Root: שׂק; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the sackcloth”; Notes: Garment of mourning or prophetic symbolism.
  12. מֵעַל מָתְנֶיךָ (me-ʿal motneikha) – Root: על, מתן; Form: Preposition + noun masculine plural + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “from upon your loins”; Notes: Indicates removal of clothing.
  13. וְנַעַלְךָ (ve-naʿalkha) – Root: נעל; Form: Noun feminine singular + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your sandal”; Notes: Direct object of the next verb.
  14. תַחֲלֹץ (taḥalotz) – Root: חלץ; Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “take off”; Notes: Parallel command to removing sackcloth.
  15. מֵעַל רַגְלֶיךָ (me-ʿal raglekha) – Root: על, רגל; Form: Preposition + noun feminine plural + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “from upon your feet”; Notes: Specifies the location of the sandals.
  16. וַיַּעַשׂ (va-yaʿas) – Root: עשה; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he did”; Notes: Narrative sequence following command.
  17. כֵּן (ken) – Root: Adverb; Form: Indeclinable; Translation: “so”; Notes: Affirms obedience.
  18. הָלֹךְ (halokh) – Root: הלך; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “walking”; Notes: Describes Isaiah’s continued action.
  19. עָרֹום (ʿarom) – Root: ערם; Form: Adjective masculine singular; Translation: “naked”; Notes: Symbol of humiliation or prophetic sign.
  20. וְיָחֵף (ve-yaḥef) – Root: יחף; Form: Adjective masculine singular; Translation: “and barefoot”; Notes: Emphasizes complete vulnerability.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.