אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֹֽור׃
I dug and drank waters, and with the sole of my feet I dried up all the rivers of Matsor.
Morphology
- אֲנִ֥י (ʾani) – Root: —; Form: Independent pronoun, 1st person singular; Translation: “I”; Notes: Used here for emphasis.
- קַ֖רְתִּי (qarti) – Root: קרָה; Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I dug”; Notes: Refers to digging or boring into something, especially for water.
- וְשָׁתִ֣יתִי (ve-shatitī) – Root: שתה; Form: Qal perfect 1st person singular with vav-conjunctive; Translation: “and I drank”; Notes: Sequential action following the digging.
- מָ֑יִם (mayim) – Root: —; Form: Noun, masculine plural (dual in form but used as plural); Translation: “waters”; Notes: Object of both previous verbs.
- וְאַחְרִב (ve-aḥriv) – Root: חרב; Form: Hifil imperfect 1st person singular with vav-conjunctive; Translation: “and I dried up”; Notes: Causative stem expressing active, forceful action.
- בְּכַף־ (be-kaf) – Root: כף; Form: Preposition + noun, feminine singular construct; Translation: “with the sole of”; Notes: Instrumental preposition, construct chain with the next word.
- פְּעָמַ֔י (peʿamay) – Root: פעם; Form: Noun, feminine plural construct + 1st person singular suffix; Translation: “my feet”; Notes: Often poetic or expressive of motion.
- כֹּ֖ל (kol) – Root: כל; Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “all”; Notes: Governs the following noun phrase.
- יְאֹרֵ֥י (yeʾorei) – Root: יאור; Form: Noun, masculine plural construct + 3ms suffix; Translation: “the rivers of”; Notes: Commonly refers to Nile channels or canals.
- מָצֹֽור (Matsor) – Root: —; Form: Proper noun; Translation: “Matsor” (i.e., Egypt); Notes: Poetic or prophetic term for Mitsrayim (Egypt), often associated with siege or fortification.