הֹ֛וי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תֹּולִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס
Woe to him who says to a father, ‘What do you beget?’ and to a woman, ‘What do you bring forth?’”
Morphology
- הֹוי (hoy) – Root: הוי; Form: Interjection; Translation: “Woe”; Notes: A prophetic cry of judgment or lament.
- אֹמֵר (ʾomer) – Root: אמר; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “one who says”; Notes: Describes the speaker being rebuked.
- לְאָב (le-ʾav) – Root: אב; Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “to a father”; Notes: The addressee of the first impertinent question.
- מַה־תֹּולִיד (mah-tolid) – Root: ילד; Form: Interrogative מַה + Hifil imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “What do you beget?”; Notes: Implies insolent questioning of the father’s role in generation.
- וּלְאִשָּׁה (u-leʾishah) – Root: אשה; Form: Conjunction וְ + preposition לְ + noun feminine singular; Translation: “and to a woman”; Notes: Second recipient of the challenge.
- מַה־תְּחִילִין (mah-teḥilin) – Root: חול; Form: Interrogative מַה + Hifil imperfect 2nd person masculine singular (with irregular ending); Translation: “What do you bring forth?”; Notes: Likely poetic or archaic ending; challenges the woman’s act of labor or conception.