שְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֨יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ חַי־אָ֣נִי נְאֻם־יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּם֙ כָּעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה׃
Lift up your eyes around and see; they all gather, they come to you. As I live,” declares YHWH, “surely all of them you shall wear as an ornament, and bind them on like a bride.
Morphology
- שְׂאִי (seʾi) – Root: נשא; Form: Qal imperative feminine singular; Translation: “Lift up!”; Notes: Addressed to Tsiyon, feminine singular.
- סָבִיב (saviv) – Root: סבב; Form: Adverb; Translation: “around”; Notes: Specifies the direction of gaze.
- עֵינַיִךְ (ʿeinayikh) – Root: עין; Form: Noun dual with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your eyes”; Notes: Denotes personal vision or perception.
- וּרְאִי (u-reʾi) – Root: ראה; Form: Qal imperative feminine singular with conjunction; Translation: “and see!”; Notes: Continues the exhortation to observe.
- כֻּלָּם (kullam) – Root: כל; Form: Noun masculine plural with 3rd person plural suffix; Translation: “all of them”; Notes: Refers to returning children or nations.
- נִקְבְּצוּ (nikbetzu) – Root: קבץ; Form: Nifal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “have gathered”; Notes: Passive voice, indicating divinely orchestrated return.
- בָאוּ־לָךְ (vaʾu-lakh) – Root: בוא; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural + preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “they have come to you”; Notes: Tsiyon as recipient of returning people.
- חַי (ḥai) – Root: חיה; Form: Adjective or noun masculine singular; Translation: “as I live”; Notes: Oath formula invoking God’s life.
- אָנִי (ʾani) – Root: —; Form: Independent pronoun 1st person singular; Translation: “I”; Notes: Part of the oath formula.
- נְאֻם־יְהוָה (neʾum-YHWH) – Root: נאם; Form: Noun masculine singular construct + divine name; Translation: “declares YHWH”; Notes: Prophetic declaration tag.
- כִּי (ki) – Root: —; Form: Conjunction; Translation: “surely” or “because”; Notes: Introduces result or affirmation.
- כֻלָּם (kullam) – Root: כל; Form: Noun masculine plural with 3rd person plural suffix; Translation: “all of them”; Notes: Repetition for emphasis.
- כָּעֲדִי (ka-ʿadi) – Root: עדה; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “as an ornament”; Notes: Ornamentation for beautification, symbolic of honor.
- תִלְבָּשִׁי (tilbashi) – Root: לבשׁ; Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “you shall wear”; Notes: Refers to restoration and glorification.
- וּתְקַשְּׁרִים (u-tekasherim) – Root: קשר; Form: Piel imperfect 2nd person feminine singular with conjunction; Translation: “and you shall bind”; Notes: Indicates adorning oneself, like with jewelry.
- כַּכַּלָּה (ka-kallah) – Root: כלה; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “like a bride”; Notes: Simile of joy, beauty, and covenantal imagery.