עֹ֚וד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּקֹ֖ום גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃
Yet again your bereaved sons shall say in your ears: “The place is too cramped for me; make room for me, and I will dwell.”
Morphology
- עֹוד (ʿod) – Root: עוד; Form: Adverb; Translation: “yet,” “again”; Notes: Indicates continuation or repetition of an action or saying.
- יֹאמְרוּ (yoʾmeru) – Root: אמר; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall say”; Notes: Future/plural verb anticipating the speech of sons.
- בְאָזְנַיִךְ (ve-ʾoznayikh) – Root: אֹזֶן; Form: Preposition + noun feminine dual with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “in your ears”; Notes: Emphasizes personal reception of the message.
- בְּנֵי (bene) – Root: בן; Form: Noun masculine plural construct; Translation: “sons of”; Notes: Construct form linking with following noun.
- שִׁכֻּלָיִךְ (shikkulayikh) – Root: שׁכל; Form: Noun masculine plural with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your bereavement” or “your bereaved”; Notes: Likely a poetic or ironic reversal—those formerly lost now return.
- צַר־לִי (tsar-li) – Root: צַר; Form: Adjective masculine singular + pronominal suffix; Translation: “it is narrow for me”; Notes: Expresses the cramped nature of the dwelling space due to returnees.
- הַמָּקֹום (ha-maqom) – Root: קום; Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “the place”; Notes: Refers to the land or dwelling space of Tsiyon.
- גְּשָׁה־לִּי (geshah-li) – Root: נגשׁ; Form: Qal imperative 2nd person masculine singular + pronominal suffix; Translation: “draw near for me” or “make room for me”; Notes: Expresses a plea to allow space.
- וְאֵשֵׁבָה (ve-ʾeshevah) – Root: ישׁב; Form: Qal cohortative 1st person singular with vav-conjunctive; Translation: “and I will dwell”; Notes: Expresses volition, desire to inhabit the place.