וְאַיֵּ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔ךְ יָק֕וּמוּ אִם־יֹושִׁיע֖וּךָ בְּעֵ֣ת רָעָתֶ֑ךָ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָֽה׃ ס
And where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble. For according to the number of your cities were your gods, Yehuda.
Morphology
- וְאַיֵּ֤ה (ve-ʾayyê) – Root: אי (ʾay); Form: Conjunction וְ + interrogative particle; Translation: “And where?”; Notes: Expresses challenge or accusation concerning absence.
- אֱלֹהֶ֨יךָ (ʾeloheikha) – Root: אלוה (ʾeloah); Form: Noun masculine plural with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your gods”; Notes: Refers to the idols addressed directly.
- אֲשֶׁ֣ר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Introduces a relative clause modifying “your gods.”
- עָשִׂ֣יתָ (ʿasita) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “you made”; Notes: Indicates intentional idolatry.
- לָּ֔ךְ (lakh) – Root: ל (le); Form: Preposition with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “for yourself”; Notes: Emphasizes personal construction of false gods.
- יָק֕וּמוּ (yaqumu) – Root: קום (qum); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “let them arise”; Notes: Sarcastic imperative implying futility.
- אִם־ (ʾim) – Root: אם (ʾim); Form: Conditional particle; Translation: “if”; Notes: Introduces a conditional clause with doubt.
- יֹושִׁיע֖וּךָ (yoshiʿukha) – Root: ישׁע (yashaʿ); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine plural + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “they can save you”; Notes: Causative form, referring to divine deliverance.
- בְּעֵ֣ת (be-ʿet) – Root: עת (ʿet); Form: Preposition בְּ + noun feminine singular; Translation: “in the time of”; Notes: Introduces the time of testing or crisis.
- רָעָתֶ֑ךָ (raʿatekha) – Root: רעע (raʿaʿ); Form: Noun feminine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your trouble”; Notes: Personal affliction meant to provoke reflection.
- כִּ֚י (ki) – Root: כי (ki); Form: Causal conjunction; Translation: “For”; Notes: Explains the cause of the irony or accusation.
- מִסְפַּ֣ר (mispar) – Root: ספר (safar); Form: Noun masculine singular; Translation: “number”; Notes: Indicates multitude or proportion.
- עָרֶ֔יךָ (ʿarekha) – Root: עיר (ʿir); Form: Noun feminine plural with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your cities”; Notes: Refers to the cities of Yehudah, each having its own idol.
- הָי֥וּ (hayu) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person plural; Translation: “they were”; Notes: Stresses the equivalence between number of gods and cities.
- אֱלֹהֶ֖יךָ (ʾeloheikha) – Root: אלוה (ʾeloah); Form: Noun masculine plural with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your gods”; Notes: Repetition intensifies the irony of idolatry.
- יְהוּדָֽה (Yehudah) – Root: יהודה (Yehudah); Form: Proper noun; Translation: “Yehudah”; Notes: Refers to the southern kingdom, addressed in the rebuke.