כִּֽי־אַחֲרֵ֤י שׁוּבִי֙ נִחַ֔מְתִּי וְאַֽחֲרֵי֙ הִוָּ֣דְעִ֔י סָפַ֖קְתִּי עַל־יָרֵ֑ךְ בֹּ֚שְׁתִּי וְגַם־נִכְלַ֔מְתִּי כִּ֥י נָשָׂ֖אתִי חֶרְפַּ֥ת נְעוּרָֽי׃
For after my turning back I was comforted, and after I was made to know I struck upon the thigh; I was ashamed and I was also humiliated, for I bore the disgrace of my youth.’
Morphology
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces the cause or reason for the following statement.
- אַחֲרֵי (ʾaḥarei) – Root: אחר; Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Indicates a temporal sequence.
- שׁוּבִי (shuvi) – Root: שׁוב; Form: Qal infinitive construct with 1st person common singular suffix; Translation: “my turning back”; Notes: Refers to repentance or return.
- נִחַמְתִּי (niḥamti) – Root: נחם; Form: Nifal perfect 1st person common singular; Translation: “I was comforted”; Notes: Can also carry the sense of “I repented” depending on context.
- וְאַחֲרֵי (ve-ʾaḥarei) – Root: אחר; Form: Conjunction + preposition; Translation: “and after”; Notes: Connects sequential clauses.
- הִוָּדְעִי (hiwwadʿi) – Root: ידע; Form: Nifal infinitive construct with 1st person common singular suffix; Translation: “I was made to know”; Notes: Implies being brought to understanding.
- סָפַקְתִּי (safaqti) – Root: ספק; Form: Qal perfect 1st person common singular; Translation: “I struck”; Notes: Striking upon the thigh was a gesture of grief or shame.
- עַל־יָרֵךְ (ʿal-yarekh) – Root: ירך; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “upon the thigh”; Notes: Physical action symbolizing lament.
- בֹּשְׁתִּי (boshti) – Root: בושׁ; Form: Qal perfect 1st person common singular; Translation: “I was ashamed”; Notes: Expresses deep personal disgrace.
- וְגַם (ve-gam) – Root: גם; Form: Conjunction/adverb; Translation: “and also”; Notes: Adds emphasis or an additional element.
- נִכְלַמְתִּי (nikhlamti) – Root: כלם; Form: Nifal perfect 1st person common singular; Translation: “I was humiliated”; Notes: Conveys the sense of being put to shame by others.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the previous emotion.
- נָשָׂאתִי (nasaʾti) – Root: נשא; Form: Qal perfect 1st person common singular; Translation: “I bore”; Notes: Carries the sense of enduring or carrying a burden.
- חֶרְפַּת (ḥerpat) – Root: חרף; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “the disgrace of”; Notes: Refers to public dishonor or reproach.
- נְעוּרָי (neʿurai) – Root: נער; Form: Noun masculine plural with 1st person common singular suffix; Translation: “my youth”; Notes: Indicates the time of immaturity and past errors.