וַיִּרְדְּפ֨וּ חֵיל־כַּשְׂדִּ֜ים אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֣גוּ אֶת־צִדְקִיָּהוּ֮ בְּעַֽרְבֹ֣ות יְרֵחֹו֒ וַיִּקְח֣וּ אֹתֹ֗ו וַֽ֠יַּעֲלֻהוּ אֶל־נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֖ו מִשְׁפָּטִֽים׃
And the army of the Kasdim pursued after them, and they overtook Tsidqiyyahu in the plains of Yereḥo, and they took him and brought him up to Nevukhadretstsar king of Bavel to Rivla in the land of Ḥamat, and he spoke with him judgments.
Morphology
- וַיִּרְדְּפוּ (va-yirdefu) – Root: רדף (radaf); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they pursued”; Notes: Describes military pursuit by the Kasdim.
- חֵיל־כַּשְׂדִּים (ḥeil-Kasdim) – Root: חיל (ḥayil), כשׂד (Kasdim); Form: Construct chain: noun masculine singular construct + proper noun plural; Translation: “the army of the Kasdim”; Notes: Refers to Babylonian forces.
- אַחֲרֵיהֶם (aḥarehem) – Root: אחר (aḥar); Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “after them”; Notes: Marks direction of pursuit.
- וַיַּשִּׂגוּ (va-yassigu) – Root: נשׂג (nasag); Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they overtook”; Notes: Indicates successful capture.
- אֶת־צִדְקִיָּהוּ (et-Tsidqiyahu) – Root: צדק (tsedeq); Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “Tsidqiyahu”; Notes: Direct object of capture.
- בְּעַרְבֹות (be-ʿarvot) – Root: ערבה (ʿaravah); Form: Preposition + noun feminine plural construct; Translation: “in the plains of”; Notes: Refers to open land near Yereḥo.
- יְרֵחֹו (Yereḥo) – Root: ירחו (Yereḥo); Form: Proper noun; Translation: “Yereḥo”; Notes: City near the Jordan valley.
- וַיִּקְחוּ (va-yiqḥu) – Root: לקח (laqah); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they took”; Notes: Marks the act of seizing Tsidqiyahu.
- אֹתֹו (oto) – Root: את (ʾet); Form: Direct object pronoun, 3rd person masculine singular; Translation: “him”; Notes: Refers to Tsidqiyahu.
- וַיַּעֲלֻהוּ (va-yaʿaluhu) – Root: עלה (ʿalah); Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine plural + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and they brought him up”; Notes: Denotes physical movement upward, toward Rivlah.
- אֶל־נְבוּכַדְרֶאצַּר (el-Nevukhadretstsar) – Root: Akkadian origin; Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Nebukadretstsar”; Notes: King of Babylon.
- מֶלֶךְ־בָּבֶל (melekh-Bavel) – Root: מלך (melekh); Form: Construct chain: noun + proper noun; Translation: “king of Bavel”; Notes: Title of Nebukadretstsar.
- רִבְלָתָה (Rivlatah) – Root: רִבְלָה (Rivlah); Form: Proper noun with locative suffix; Translation: “to Rivlah”; Notes: City in Ḥamat where judgment was pronounced.
- בְּאֶרֶץ (be-erets) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “in the land of”; Notes: Geographical designation.
- חֲמָת (Ḥamat) – Root: חמת (Ḥamat); Form: Proper noun; Translation: “Ḥamat”; Notes: Region north of Yisraʾel, under Babylonian control.
- וַיְדַבֵּר (va-yedabber) – Root: דבר (dabar); Form: Piel wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he spoke”; Notes: Indicates formal speech by Nebukadretstsar.
- אִתֹּו (itto) – Root: את (ʾet); Form: Preposition + pronominal suffix 3rd person masculine singular; Translation: “with him”; Notes: Refers to Tsidqiyahu.
- מִשְׁפָּטִים (mishpatim) – Root: שׁפט (shafat); Form: Noun masculine plural; Translation: “judgments”; Notes: Refers to judicial proceedings or declarations of sentence.