עַל־כֵּ֞ן לִבִּ֤י לְמֹואָב֙ כַּחֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְלִבִּי֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ כַּחֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל־כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ׃
Therefore my heart moans for Moʾav like flutes, and my heart for the men of Qir-Ḥeres moans like flutes; therefore the remnant of what he made has perished.
Morphology
- עַל־כֵּן (ʿal-ken) – Root: —; Form: Preposition עַל + adverb כֵּן with maqaf; Translation: “therefore”; Notes: Introduces the consequence of Moʾav’s downfall.
- לִבִּי (libbi) – Root: לב; Form: Noun masculine singular + 1st person common singular suffix; Translation: “my heart”; Notes: The prophet’s inner being, expressing grief.
- לְמֹואָב (le-Moʾav) – Root: —; Form: Preposition לְ + proper noun; Translation: “for Moʾav”; Notes: Direct object of the prophet’s grief.
- כַּחֲלִלִים (ka-ḥalilim) – Root: חלל; Form: Preposition כְּ + noun masculine plural absolute; Translation: “like flutes”; Notes: Simile for plaintive, mournful sound.
- יֶהֱמֶה (yehemeh) – Root: המה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “moans”; Notes: Describes the heart’s lament, compared to the wail of flutes.
- וְלִבִּי (ve-libbi) – Root: לב; Form: Conjunction וְ + noun masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “and my heart”; Notes: Repetition for emphasis.
- אֶל־ (ʾel-) – Root: —; Form: Preposition with maqaf; Translation: “unto/for”; Notes: Governs the following phrase.
- אַנְשֵׁי (ʾanshei) – Root: אישׁ; Form: Noun masculine plural construct; Translation: “men of”; Notes: Inhabitants of Qir-Ḥeres.
- קִיר־חֶרֶשׂ (Qir-Ḥeres) – Root: —; Form: Proper noun, place name; Translation: “Qir-Ḥeres”; Notes: Moabite stronghold, here lamented by the prophet.
- כַּחֲלִילִים (ka-ḥalilim) – Root: חלל; Form: Preposition כְּ + noun masculine plural absolute; Translation: “like flutes”; Notes: Repetition for poetic emphasis.
- יֶהֱמֶה (yehemeh) – Root: המה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “moans”; Notes: Parallelism expressing deep lamentation.
- עַל־כֵּן (ʿal-ken) – Root: —; Form: Preposition + adverb with maqaf; Translation: “therefore”; Notes: Repeated causal marker.
- יִתְרַת (yitrat) – Root: יתר; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “the remnant of”; Notes: Refers to what remains of Moʾav’s work or produce.
- עָשָׂה (ʿasah) – Root: עשׂה; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he made”; Notes: Likely refers to Moʾav’s deeds or products.
- אָבָדוּ (ʾavadu) – Root: אבד; Form: Qal perfect 3rd person common plural; Translation: “they have perished”; Notes: Concludes the verse with Moʾav’s utter ruin.