וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתֹּ֖ו אֶל־תֹּ֥וךְ פְּרָֽת׃
And it shall be, when you finish reading this scroll, you shall bind a stone to it and cast it into the midst of the Perat.
Morphology
- וְהָיָה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect with waw-consecutive 3rd person masculine singular; Translation: “and it shall be”; Notes: Introduces a conditional future event.
- כְּכַלֹּתְךָ (ke-khalotekha) – Root: כלה (kalah); Form: Preposition + Qal infinitive construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “when you finish”; Notes: Marks the temporal clause of completion.
- לִקְרֹא (li-qro) – Root: קרא (qaraʾ); Form: Qal infinitive construct with preposition; Translation: “to read”; Notes: Infinitive complements the act of finishing.
- אֶת (ʾet) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker; Translation: [untranslated]; Notes: Marks the scroll as the object of reading.
- הַסֵּפֶר (ha-sefer) – Root: ספר (sefer); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the scroll”; Notes: Refers to the scroll containing Jeremiah’s prophecy.
- הַזֶּה (ha-zeh) – Root: זה (zeh); Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the particular scroll.
- תִּקְשֹׁר (tiqshor) – Root: קשׁר (qashar); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall bind”; Notes: Instruction to tie the scroll.
- עָלָיו (ʿalav) – Root: על (ʿal); Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to it / upon it”; Notes: Refers to attaching the stone to the scroll.
- אֶבֶן (ʾeven) – Root: אבן (ʾeven); Form: Noun feminine singular; Translation: “a stone”; Notes: The object used to weigh down the scroll.
- וְהִשְׁלַכְתּוֹ (ve-hishlakhto) – Root: שלך (shalakh); Form: Hifil perfect 2nd person masculine singular with conjunction + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and you shall cast it”; Notes: Command to throw the scroll into the river.
- אֶל (ʾel) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition; Translation: “into”; Notes: Marks direction toward the river.
- תּוֹךְ (tokh) – Root: תוך (tokh); Form: Noun masculine singular construct; Translation: “midst / middle of”; Notes: Indicates depth of the river.
- פְּרָת (Perat) – Root: Proper noun; Form: Place name; Translation: “Perat”; Notes: Refers to the Euphrates River.